▼ Din mening
▼ Kunder, som har købt denne titel, købte også
I kommission for
Den Arnamagnæanske Kommission
Denne korte islandske fortælling handler om en ung nordmand, som besøger den danske konge Svend Estridsen, og senere en unavngiven engelsk konge. Den betegnes i håndskrifterne som en saga eller tot (þáttr), men tilhører med sin moraliserende holdning nærmest exemplum-genren.
Fortællingen er overleveret anonymt, men kan på stilistiske kriterier med nogen sikkerhed bestemmes som tilhørende Arngrímr Brandssons omfattende forfatterskab. Arngrímr Brandsson (d. 1361) var abbed på det benediktinske kloster Þingeyrar på Nordisland og har bl.a. kompileret en biografi af Thomas Becket, ærkebiskop af Canterbury, som led martyrdøden i 1170.
Den middelalderlige håndskriftoverlevering af Hákonar saga Hárekssonar dækker mindre end halvdelen af teksten, og den mere rigelige eftermiddelalderlige overlevering deler sig i en længere version, svarende til den middelalderlige, og en kortere, yngre version. Den foreliggende udgave er den første, der tager hensyn til hele tekstoverleveringen, og som inkluderer en latinsk oversættelse fra 1600-tallet, foretaget for den danske historiker Stephanius (d. 1650).
Indledningens kapitel 1 om sagaens motiver, som knytter den til middelalderlig latinsk litteratur, er skrevet (på svensk) af den nu afdøde finske forsker Mirjam Lanjala, som arbejdede på udgaven i København i 1960’erne og 1970’erne.
Mariane Overgaard, mag.art., lektor ved Den Arnamagnæanske Samling, Nordisk Forskningsinstitut, Københavns Universitet.
English
The Icelandic Hákonar saga Hárekssonar is a short exemplum-like tale of a young Norwegian who visits the court of the Danish king Sven Estridsen. It was probably originally written by Abbot Arngrímr Brandsson of the Benedictine monastery of Þingeyrar in Northern Iceland (d. 1361), but only three incomplete mediaeval manuscripts survive, covering less than half the text between them. The more abundant post-Reformation manuscript tradition divides into a longer and a shorter version.
The present edition is the first to take account of the entire known manuscript material and to include a seventeenth-century Latin translation made for the benefit of the Danish historian Stephanius (d. 1650).
The introductory chapter on the motifs of the saga is written by the Finnish scholar Mirjam Lanjala, who did preparatory work on the edition in the 1960s.
Mariane Overgaard MA, lecturer at the Arnamagnæan Institute, Department of Scandinavian Research, University of Copenhagen.
Indlæg offentliggøres med navn og e-mail. Forlaget forbeholder sig ret til at redigere og udelade indlæg.
Kunder, som har købt denne titel, købte også
|