Boginfo

  
 
Museum Tusculanums Forlag bruger cookies for at huske dine indstillinger. Ved at bruge sitet accepterer du dette. Accepter cookies
 
Bookmark and Share      Nyhedsbrev   Print siden  

Krylov, Ivan
Scheibel, Holger & Lars Poulsen-Hansen (ovs.)
Fabler

2001, 309 s., indb
Ill. m. orig. tegninger, litografier og træsnit af russiske kunstnere.
ISBN 978-87-7289-676-2



Vejl. pris275 DKK  42 $  37 €  33 £
Onlinepris220 DKK  34 $  30 €  26 £



Søg direkte i bogen her

▼ Indhold
▼ Pressen skrev
▼ Din mening
▼ Kunder, som har købt denne titel, købte også

Russeren Ivan Krylóvs samling af fabler fra første halvdel af 1800-tallet er i dag en guldrandet klassiker i verdenslitteraturen på linie med La Fontaines fabler og H.C. Andersens eventyr, men har, bortset fra nogle få prosagengivelser, aldrig tidligere været oversat til dansk I den foreliggende udgave er samtlige 198 fabler oversat og gendigtet efter den endelige udgave fra 1843 og illustreret med originale tegninger og træsnit af russiske kunstnere. Dertil kommer en fyldig introduktion af professor, dr.phil. Peter Ulf Møller, et essay om gendigtning ved Holger Scheibel og kommentarer ved Lars P. Poulsen-Hansen.

Ivan Krylóv blev født i små kår i Moskva i 1769. Han begyndte meget tidligt at skrive både komedier og tragedier og slog allerede i 1789 sit navn fast som en skarp og vittig satirisk journalist. I 1805 gik han i gang med at oversætte La Fontaines fabler, hvilket gav ham mod på selv at prøve kræfter med genren. Allerede i 1809 udgav han sin første samling af oversatte og originale fabler. Takket være sit venskab med en af Skt. Petersborgs største mæcener fik han 1812 fast stilling som bibliotekar ved Det Kejserlige Offentlige Bibliotek, og samme år fik han af tsaren tildelt livsvarig digterpension. I de følgende årtier udgav Krylóv en lind strøm af fabler, der med deres mundrette flydende stil, humor og illusionsløse praktiske fornuft hurtigt blev folkeje. Fablerne blev den russiske bogverdens største skønlitterære sællert i første halvdel af 1800-tallet, og ved sin død i 1844 blev Krylóv hyldet som en af nationens store sønner.

Lars P. Poulsen-Hansen, mag.art. i slavisk filologi, er seniorforsker på Dansk Udenrigspolitisk Institut, og har i mange år virket som tolk og oversætter. Han har udgivet flere bøger om Sovjetunionen og Rusland, og har tidligere bl.a. oversat Boris Jeltsins erindringer. Holger Scheibel er pensioneret viceskoledirektør og har tidligere virket som versemager, men kun i mindre cirkler. Deres fælles indsats indbragte dem H.O. Lange - prisen 2001

English
Today, the Russian Ivan Krylóv's collection of fables from the first half of the 19th century are a gilt-edged classic in the world literature in line with the fables of La Fontaine and the fairy tales of Hans Christian Andersen, but apart from a few prose reproductions, the fables have never previously been translated into Danish. In the present publication, all 198 fables have been translated and reproduced from the final edition of 1843 and have been illustrated with original drawings and woodcuts by Russian artists. Moreover, there is a thorough introduction by professor Peter Ulf Møller, Doctor of Philosophy, an essay on reproduction by Holger Scheibel and annotation by Lars P. Poulsen-Hansen.

Ivan Krylóv was born in straitened circumstances in Moscow in 1769. At an early age, he began to write both comedies and tragedies and as early as 1789, he made his name as a witty and cutting satirical journalist. In 1805, he started translating the fables of La Fontaine which gave him the courage to try his skill on the genre himself. In 1809, he published his first collection of translated and original fables. Thanks to his friendship with one of the greatest patrons of literature of St. Petersburg, he was employed on a permanent basis as a librarian at the St. Petersburg Imperial Public Library, and that same year he was promised lifelong support by the tsar. In the following decades, Krylóv published a steady flow of fables with a fluent idiomatic style, humour and common sense completely without illusions which soon became common property. The fables became the best selling piece of fiction in the Russian world of books in the first half of the 19th century, and when he died in 1844, Krylóv was applauded as one of the great sons of the nation.

Lars P. Poulsen-Hansen, MA in Slavonic Philology, is a senior research associate at the Danish Institute of International Affairs and has worked as interpreter and translator for many years. He has published several books on the Soviet Union and Russia and has previously translated, among others things, Boris Jeltsin's recollections. Holger Scheibel is a retired vice-director of education and has previously worked as a lyric writer, but only in small circles. For their joint efforts they received the H.O. Lange Prize in 2001.

 
Emneområde | Litteratur | Oversættelser |
Specifikt emneord | Fabler |
Biograferet person | Ivan Krylov |
Sprog | Dansk |

Indhold

Peter Ulf Møller: Bedstefar Krylóf

Fabler. 1.-9. bog

Holger Scheibel: Nogle krav til gendigtning
Lars P. Poulsen-Hansen: Kommentarer
Fortegnelse over illustrationerne

Pressen skrev

"Danskerne har ikke bare fået et skønsomt udvalg af Krylóvs fabler at gå ombord i - nej vi har sandelig fået dem allesammen - rub og stub! Det kan man roligt kalde en litterær begivenhed."
- Mette Dalsgaard, Berlingske Tidende

"Nyd disse fabler i små portioner. Læs dem op - også gerne for børn med hård hud på brystet. De swinger ganske vidunderligt, indimellem med uforudsigelige og herligt ujambiske ryk, de flader let på tungen - og så rimer de, så det er en fryd...Tak for dette værk, som iøvrigt er udstyret med fine kommentarer, et udmærket introducerende forord og morsomme illustrationer. Så her er stof til lærd og læg."
- Liselotte Wiemer, Weekendavisen

"Det er noget af en bedrift, at den russiske forfatter Ivan Krylovs (tryk på sidste stavelse) berømte Fabler nu foreligger på dansk...Jeg synes, gendigtningen til dansk er meget vellykket, selvom et og andet moderne udtryk måske kunne have været undgået. De læses også på dansk ubesværet og mundret, og der er den samme fornøjelige tone som i den russiske original. De temaer, som fablerne handler om - snuhed, list, grådighed, begærlighed, skinsyge osv. - er jo evigt aktuelle. Så i den forstand burde de russiske fabler jo ubesværet kunne annammes også af danskere."
- Bent Jensen, Jyllands Posten

"Der har været tale om et meget højt ambitionsniveau, og sådan ét kan man jo altid godt have, uden at resultatet behøver at blive godt, men det er det i dette tilfælde...det har været en dejlig oplevelse, dels at læse Krylóvs fabler, fulde af vid og kølig livsklogskab, som de er, dels at have den kønt tilrettelagt bog i sine hænder."
- Mette Winge, Politiken

"Det er ikke hver dag, end ikke hvert årti eller århundrede, at der kommer en pendant til H.C.Andersen til Danevang...Og oveni er det en tæskelækker bog, med sit layout og noter, sine illustrationer og indbinding. Altsammen til en sjældent billig pris."
- Christian Mailand-Hansen, Information

"en pragtpræstation af et værk... Omfattende noteapparat, kommentarer, oversætteressay om processen m.m. En udgivelse der signalerer litterær kvalitet fra først til sidst"
- Finn Windfeldt Hansen, Lektørudtalelse

"En samlet udgave af samtlige Ivan Krylòvs fabler er en gave. Og en kraftpræstation af de to oversættere"
- Niels Bjervig, Bogmarkedet

"Det er en begivenhed, at vi nu har en komplet oversættelse af Krylóvs fabler på dansk, og det er en begivenhed, at arbejdet er udført så fint at de to oversættere...De herlige vers er ledsaget af en introduktion af Peter Ulf Møller, den er fortræffelig; der er udførlige kommentarer, registre og morsomme gamle billeder. Det kan ikke være bedre"
- Eske K. Mathiesen, Folk og Kultur 2002

"Det er et pionerarbejde, et vovestykke, et mastodontarbejde, en kolossal energiudledning."
- Meddelelser fra Russsisklærerforeningen

"...en yderst seriøs og dermed opløftende udgivelse der tjener oversættere og forlag til megen ære. Man glædes over at blive taget så alvorligt som læser når bogen er morsom."
- Peter Alberg Jensen (Stockholm), Nordisk Østforum
 
 
 


Indlæg offentliggøres med navn og e-mail. Forlaget forbeholder sig ret til at redigere og udelade indlæg.


Kunder, som har købt denne titel, købte også

Den oversatte klassiker     Skyum Nielsen, Erik
Den oversatte klassiker
1997

Læserens åndedrag     Dahlgreen, Lillian Munk, Uffe Hansen & Isak Winkel Holm (red.)
Læserens åndedrag
1996

Det kongelige Bibliotek i støbeskeen     Ilsøe, Harald
Det kongelige Bibliotek i støbeskeen
1999

Staten stærk og folket frit     Lundbak, Henrik
Staten stærk og folket frit
2001

Parlare per le notti     Cecchini, Leonardo
Parlare per le notti
2001





Museum Tusculanums ForlagRådhusvej 192920 Charlottenlund
Tlf. 3234 1414info@mtp.dk
CVR: 8876 8418

Bank: Danske Bank, 1092 København KBIC: DABADKKK
Reg.nr.: 1551Kontonr.: 000 5252 520IBAN: DK98 3000 000 5252520

www.mtp.dk er en e-mærket netbutik, og derfor har du altid adgang til e-mærkets gratis Forbrugerhotline, når du handler hos os.

©2004–2020 Museum Tusculanums Forlag. Alle rettigheder forbeholdes. Ved brug af dette site anerkender og accepterer du, at indholdet på dette site tilhører MTF eller tredjemand fra hvem MTF afleder sine rettigheder, samt at indholdet er ophavsretligt beskyttet og ikke må anvendes uden forudgående skriftlig samtykke fra MTF. Du anerkender og accepterer yderligere, at varemærker, kendetegn, varenavne, logoer og produkter vist på dette site, er beskyttet og ikke må anvendes uden forudgående skriftligt samtykke fra MTF.


Handelsbetingelser Juridiske betingelser Behandling af personlige oplysninger