Russeren Ivan Krylóvs samling af fabler fra første halvdel af 1800-tallet
er i dag en guldrandet klassiker i verdenslitteraturen på linie med La
Fontaines fabler og H.C. Andersens eventyr, men har, bortset fra nogle få
prosagengivelser, aldrig tidligere været oversat til dansk I den
foreliggende udgave er samtlige 198 fabler oversat og gendigtet efter den
endelige udgave fra 1843 og illustreret med originale tegninger og træsnit
af russiske kunstnere. Dertil kommer en fyldig introduktion af professor,
dr.phil. Peter Ulf Møller, et essay om gendigtning ved Holger Scheibel og
kommentarer ved Lars P. Poulsen-Hansen.
Ivan Krylóv blev født i små kår i Moskva i 1769. Han begyndte meget tidligt
at skrive både komedier og tragedier og slog allerede i 1789 sit navn fast
som en skarp og vittig satirisk journalist. I 1805 gik han i gang med at
oversætte La Fontaines fabler, hvilket gav ham mod på selv at prøve kræfter
med genren. Allerede i 1809 udgav han sin første samling af oversatte og
originale fabler. Takket være sit venskab med en af Skt. Petersborgs
største mæcener fik han 1812 fast stilling som bibliotekar ved Det
Kejserlige Offentlige Bibliotek, og samme år fik han af tsaren tildelt
livsvarig digterpension. I de følgende årtier udgav Krylóv en lind strøm af
fabler, der med deres mundrette flydende stil, humor og illusionsløse
praktiske fornuft hurtigt blev folkeje. Fablerne blev den russiske
bogverdens største skønlitterære sællert i første halvdel af 1800-tallet,
og ved sin død i 1844 blev Krylóv hyldet som en af nationens store sønner.
Lars P. Poulsen-Hansen, mag.art. i slavisk filologi, er seniorforsker på
Dansk Udenrigspolitisk Institut, og har i mange år virket som tolk og
oversætter. Han har udgivet flere bøger om Sovjetunionen og Rusland, og har
tidligere bl.a. oversat Boris Jeltsins erindringer. Holger Scheibel er
pensioneret viceskoledirektør og har tidligere virket som versemager, men
kun i mindre cirkler. Deres fælles indsats indbragte dem H.O. Lange -
prisen 2001