|
|
|
Boginfo |
|
|
|
|
|
|
Museum Tusculanums Forlag bruger cookies for at huske dine indstillinger. Ved at bruge sitet accepterer du dette. Accepter cookies
|
|
Nyhedsbrev
Print siden
Kværndrup, Sigurd
Den nordiske Løveridder
En ridderromance af Chrétien de Troyes Bearbejdet, med noter, indledning og efterskrift af Sigurd Kværndrup
2014, 317 sider 7 illustrationer
ISBN 978-87-635-2611-1
|
|
Vejl. pris298 DKK 46 $ 40 € 36 £
|
Onlinepris238 DKK 36 $ 32 € 29 £
|
|
|
Black December-pris149 DKK 23 $ 20 € 18 £
|
Må du bare eje denne bog?
Man kan desværre ikke købe direkte i vores webshop lige nu da den betalingsløsning vi tidligere har anvendt, er lukket.
En ny – og bedre – hjemmeside er på vej, men den er ikke helt klar endnu.
Indtil den lanceres, kan du bestille bøger på den gammeldags maner, ved at skrive til order@mtp.dk. Så sender vi dig bøgerne med en faktura.
Husk at angive navn og adresse til forsendelsen i din mail.
Bestillinger sendes som udgangspunkt som pakker til afhentning; læs mere her. Hvis du behøver levering til døren, så angiv også det i din bestilling.
Se udvalgte sider
Indholdsfortegnelse
|
▼ Din mening
▼ Kunder, som har købt denne titel, købte også
Chrétien de Troyes (ca. 1130–1190) er den største skønlitterære forfatter i fransk højmiddelalder – en renæssanceskikkelse og original skaber af kunst i en kultur, som ellers mest kopierede. Løveridderen (Li chevaliers au lion) er mesterværket blandt de fem ridderromancer, Chrétien skrev, og den blev oversat til fornsvenske vers i 1303, senere til danske.
I denne bog gengiver Sigurd Kværndrup hele den fornsvenske oversættelse af Løveridderen, normaliseret og tilpasset moderne dansk sprog og stavning, og med grundig glossering. Dermed gøres et af middelalderens store værker tilgængeligt for den moderne læser uden at gå på kompromis med dets oprindelige udformning.
I det fyldige efterskrift gives et bud på romancens – og som helhed Chrétien de Troyes' forfatterskabs – dybere mening og tolkning i det samfund, det oprindeligt digtedes i. Herefter analyseres betydningen af og årsagen til, at denne og to andre af ridderromancerne blev oversat til fornsvensk på foranledning af den norske dronning Eufemia, en af de store figurer blandt de kulturelt og politisk engagerede kvinder i det fjortende århundrede. Ligeledes giver Kværndrup et bud på, hvorfor den fyldigste af de overleverede versioner er den danske, der er senere end de svenske – et bud der fører ind i de indviklede slægtskabsforhold imellem de nordiske kongehuse, som endte med at Dronning Margrete I blev hele Nordens regent i Kalmarunionen.
Sigurd Kværndrup var dr.phil. og var tilknyttet Københavns Universitet siden 1969. Han arbejdede som redaktør og medforfatter på Dansk litteraturhistorie, fungerede som højskoleforstander og gymnasielektor og forskede ved Center for Intermediale Studier på Linnéuniversitetet i Växjö 2006–2010.
Indlæg offentliggøres med navn og e-mail. Forlaget forbeholder sig ret til at redigere og udelade indlæg.Kunder, som har købt denne titel, købte også
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|