Ørkenrosen – og andre noveller fra Mellemøsten rummer en række oversatte noveller fra de fire hovedsprog i Mellemøsten: Arabisk, hebraisk, persisk og tyrkisk. Hvert udvalg af tekster indledes med en kort litteratur- og kulturhistorisk introduktion til det enkelte sprog.
Novellerne beskriver det moderne menneske i Mellemøsten og relationerne mellem dem. Udtrykkene er meget alsidige, nogle er skrevet i ligefrem realismeform, andre er modernistiske og minimalistiske og sværere tilgængelige. Nogle er meget poetiske og smukke, andre er allegorier på samfundets tilstand.
Det er usædvanligt at se de fire litteraturer optræde i samme samling. Siden tidernes morgen har der været relationer inden for området på kryds og tværs. Gode relationer og dårlige relationer. Det er der stadig, både politiske og kulturelle. Litteraturen kan anskues som en seismograf til registrering af de strømninger og holdninger, der findes under enhver kulturs overflade, og er derfor den første kilde og nærmeste indgang til forståelse af fremmede kulturer.
Novellerne er overvejende udkommet inden for de sidste tyve til tredive år. Men for at illustrere den ideologiske og formmæssige forskydning, der har fundet sted inden for litteraturen i den sidste halvdel af det 20. årh., er der til sammenligning medtaget en novelle fra omkring midten af det tyvende århundrede fra hver af de fire litteraturer.
De fire oversættere, Claus V. Pedersen, Judith Winther, Ellen Wulff og Wolfgang-E. Scharlipp, er alle ansat ved Carsten Niebuhr Instituttet, Københavns Universitet.
English Ørkenrosen - og andre noveller fra Mellemøsten (The Desert Rose - and other short stories from the Middle East) contains a number of translated short stories in the four main languages of the Middle East: Arabic, Hebrew, Persian and Turkish. Each selection of texts is prefaced by a short literary and cultural-historical introduction to each individual language.
The short stories describe the people of today in the Middle East and the relations between them. The expressions are highly versatile, some are written in a straightforward realist form, others are modernist and minimalistic and not as readily accessible. Some are very poetic and beautiful, others are
allegories for the state of society.
It is unusual for these four literatures to appear in the same collection. Since the beginning of time, there has been criss-cross relations within the area. Good relations and bad relations. There are still both political and cultural relations. Literature can be regarded as a seismograph registering the currents and attitudes that lie behind the surface of every culture and it is therefore the principal source of and nearest entrance to the understanding of other cultures.
The short stories have mainly been published within the past twenty to thirty years. But to illustrate the shift in ideology and form that has taken place within the literary field during the second half of the 20th century, a short story from the middle of the 20th century has been included in each of the four literatures for comparison.
The four translators, Claus V. Pedersen, Judith Winther, Ellen Wulff and Wolfgang-E. Scharlipp, are all with the Carsten Niebuhr Institute at the University of Copenhagen.
Vores hjemmeside er desværre midlertidigt utilgængelig.
Our website is unfortunately not available at the moment.
Vi er i gang med lidt forårsrengøring og opdatering. Derfor er vores hjemmeside ikke tilgængelig lige nu.
Vi har alle praktiske grise og alfer på opgaven, og vi håber på snart at være tilbage. Vi beklager ulejligheden.
We’re taking advantage of the warm weather and getting some spring cleaning and general updates done. That means our website is not available just now.
Don’t worry, though – we’ve got all our technicians, hamsters and fairies on the job, and we should be back with you again soon. In the meantime, we apologise for the inconvenience.
Pressen skrev
"Imponerende tætpakket antologi af nutidig mellemøstlig novellekunst [...] tematiske indledninger til hvert sprogområde [...] forsyner læseren med forbilledligt klare [...] indblik i de enkelte områders egenart [...] Køb den, og gå lige til historierne, hvis introduktionerne virker kedelige. Eller læs dem med, hvis De skulle have lyst til at lade Dem fascinere af en verden, der på samme tid er så langt væk og så tæt på." Lotte Folke Kaarsholm, Information
"Jamen, hurra, for en bog ... På beskeden plads lykkes det oversætterne at give en fin introduktion til litteraturen." Peter Hagmund, Fyens Stiftstidende.
"Ørkenrosen giver mulighed for at stifte bekendtskab med fortællinger, der på grund af deres oprindelse er en alt for stor sjældenhed i dansk oversættelse til trods for deres åbenlyse litterære værdier. Det er noveller, der brænder sig fast på nethinden, hvor de utvivlsomt vil blive stående længe efter, at den sidste nyhedsjournalist har forladt Bagdad." Rikke Uldall, Politiken
"Det handler om identitet, fremmedgørelse og kulturelle konflikter. Novellesamlingen Ørkenrosen giver et fint indblik i nyere mellemøstlig litteratur". Ove Christensen, Kristeligt Dagblad
"Den indbydende og smukt tilrettelagte bog, som her præsenteres, giver et interessant indblik i det moderne Mellemøsten. [...] Den er et godt bud på indsigt i noget fremmedartet og dog alment menneskeligt." Lone Thaarup, Lektørudtalelse, DBC
"Hvert kapitel er indledt med gode og meget nyttige kommentarer til de enkelte hovedsprogs litteratur, og derved kvalificerer bogen sig til at kunne bruges i mange sammenhænge. Det er en ganske usædvanlig bog, der her ligger foran anmelderen, for der findes ikke ret mange novellesamlinger med litteratur fra disse fire hovedsprog samlet i et værk og ikke mange samlinger med mellemøstlig litteratur i det hele taget. Denne bog nuancerer billedet af mellemøsten, og det er et kærkomment indlæg i en til tider meget stereotyp opfattelse af, hvordan mennesker i denne del af verden, der ligger mellem Østen og Vesten. Oversætterenes og kommentatorernes ønske om, at bogen må fungere som en guide til bedre forståelse, er hermed givet videre til Sfinx' læsere." - Anne Pedersen, Sfinx
Samtlige udgivelser på forlaget med -
Claus V. Pedersen som udgiver Fortællinger fra Iran 2010, ISBN 978-87-635-3630-1, hft
Claus V. Pedersen som udgiver Fortællinger fra Iran 2010, ISBN 978-87-635-3630-1, hft
Ellen Wulff som redaktør Living Waters 1990, ISBN 978-87-7289-083-8, hft