▼ Indhold
▼ Din mening
▼ Kunder, som har købt denne titel, købte også
Ørkenrosen – og andre noveller fra Mellemøsten rummer en række oversatte noveller fra de fire hovedsprog i Mellemøsten: Arabisk, hebraisk, persisk og tyrkisk. Hvert udvalg af tekster indledes med en kort litteratur- og kulturhistorisk introduktion til det enkelte sprog.
Novellerne beskriver det moderne menneske i Mellemøsten og relationerne mellem dem. Udtrykkene er meget alsidige, nogle er skrevet i ligefrem realismeform, andre er modernistiske og minimalistiske og sværere tilgængelige. Nogle er meget poetiske og smukke, andre er allegorier på samfundets tilstand.
Det er usædvanligt at se de fire litteraturer optræde i samme samling. Siden tidernes morgen har der været relationer inden for området på kryds og tværs. Gode relationer og dårlige relationer. Det er der stadig, både politiske og kulturelle. Litteraturen kan anskues som en seismograf til registrering af de strømninger og holdninger, der findes under enhver kulturs overflade, og er derfor den første kilde og nærmeste indgang til forståelse af fremmede kulturer.
Novellerne er overvejende udkommet inden for de sidste tyve til tredive år. Men for at illustrere den ideologiske og formmæssige forskydning, der har fundet sted inden for litteraturen i den sidste halvdel af det 20. årh., er der til sammenligning medtaget en novelle fra omkring midten af det tyvende århundrede fra hver af de fire litteraturer.
De fire oversættere, Claus V. Pedersen, Judith Winther, Ellen Wulff og Wolfgang-E. Scharlipp, er alle ansat ved Carsten Niebuhr Instituttet, Københavns Universitet.
English
Ørkenrosen - og andre noveller fra Mellemøsten (The Desert Rose - and other short stories from the Middle East) contains a number of translated short stories in the four main languages of the Middle East: Arabic, Hebrew, Persian and Turkish. Each selection of texts is prefaced by a short literary and cultural-historical introduction to each individual language.
The short stories describe the people of today in the Middle East and the relations between them. The expressions are highly versatile, some are written in a straightforward realist form, others are modernist and minimalistic and not as readily accessible. Some are very poetic and beautiful, others are
allegories for the state of society.
It is unusual for these four literatures to appear in the same collection. Since the beginning of time, there has been criss-cross relations within the area. Good relations and bad relations. There are still both political and cultural relations. Literature can be regarded as a seismograph registering the currents and attitudes that lie behind the surface of every culture and it is therefore the principal source of and nearest entrance to the understanding of other cultures.
The short stories have mainly been published within the past twenty to thirty years. But to illustrate the shift in ideology and form that has taken place within the literary field during the second half of the 20th century, a short story from the middle of the 20th century has been included in each of the four literatures for comparison.
The four translators, Claus V. Pedersen, Judith Winther, Ellen Wulff and Wolfgang-E. Scharlipp, are all with the Carsten Niebuhr Institute at the University of Copenhagen.
Samtlige udgivelser på forlaget med -
Claus V. Pedersen som udgiver
Fortællinger fra Iran 2010, ISBN 978-87-635-3630-1, hft
| |
Ellen Wulff som redaktør
Living Waters 1990, ISBN 978-87-7289-083-8, hft
| |
Indlæg offentliggøres med navn og e-mail. Forlaget forbeholder sig ret til at redigere og udelade indlæg.
Kunder, som har købt denne titel, købte også
|