[pp. 9-28 in : Fund
og Forskning i Det Kongelige Biblioteks Samlinger, Bind 31, 1992]
Ivan Boserup:
ABBED VILHELM
SØGER RÅD HOS PAVE CØLESTIN
OMKRING DEN ÆLDSTE DANSKE
SELVBIOGRAFI (Vilh., Ep. II 47)
[Indledning]
Overleveringen af Vilhelms Brevbog
II 47: Oversættelse
Forskning i nyere tid
Overleveringen
Intern kronologi og litterær kvalitet
APPENDIX: DEN LATINSKE TEKST
KILDER OG LITTERATUR
Java pop-up ill.: Fig.1 |
Fig. 2
[Indledning]
Abbed Vilhelm af Æbelholt, ca. 1125-1203, var en af de mest farverige personligheder i
Valdermartidens Danmark. Som ung regelbunden augustiner-kannik, canonicus regularis, ved
Ste.-Genevive-kirken i Paris synes han at have udvist så stor selvstændighed,
at han kom på kant med sin abbed, og pave Alexander III måtte nedsætte en særlig
kommission for at få udredt trådene i den vanskelige sag. Vi kender ikke kommissionens
konklusioner eller pavens dom, for i vore kilder henvises der kun indirekte til
konflikten, men da biskop Absalon, som måske havde lært Vilhelm at kende tidligere,
inviterede ham til Danmark for at blive abbed, tog han imod indbydelsen. Vilhelm kom
hertil i 1165, satte skik på klosteret på Eskilsø i Roskilde fjord og overflyttede det
sidenhen til Æbelholt i Nordsjælland, hvor naturbetingelserne var gunstigere.
Sideløbende med at han styrede sit efterhånden blomstrende kloster, fungerede han i
kongens og i Ærkebiskop Absalons diplomati. Vilhelm måtte udstå megen nød og modgang
som klosterleder, og han synes ofte at have overvejet at vende hjem igen til Frankrig. Han
døde to år efter sin ven og velgører Absalon. Pave Honorius II ophøjede ham til helgen
i 1224.
Vilhelms
studietid lå i den periode, der fulgte efter Abélards fornyelse af lærdomslivet i
Paris' berømte klosterskoler. Pierre Abélard døde 1142 i det kloster, han havde
grundlagt og kaldt "Le Paraclet" (af græsk parakletos, "beskytteren,
trøsteren", en betegnelse for helligånden), og Vilhelm kaldte sit St. Thomas
kloster i Æbelholt for St. Thomas in Paraclito. Men sin skolastiske lærdom har
Vilhelm næppe kunnet stille meget op med i datidens Danmark. Saxo Grammaticus var også
europæisk dannet, antagelig i Frankrig, men han var digter og historiker, ikke teolog, og
der er intet spor af forbindelser mellem dem. En åndsfælle havde Vilhelm snarere i den
40 år yngre Pariserrnagister Anders Sunesen, der sidenhen blev dansk kansler og
Ærkebiskop i Lund, og som i sit store læredigt Hexaémeron viste sin tilknytning
til den dialektisk-logiske teologi, som Abélard havde fremmet. Vilhelm og Anders var
sammen på diplomatisk mission til Frankrig og Italien 1193-96 i forbindelse med sagen om
den danskfødte dronning Ingeborgs skilsmisse fra Philip August af Frankrig.
For at højne
sine danske landsrnænds dannelse samlede Vilhelm et antal af sine breve i en Brevbog, tænkt
som en samling forbilleder til studium og efterligning for enhver, der ønskede at mestre
skrivekunsten. Den er overleveret i to "bøger", men skønt vi endnu har
Vilhelms forord, synes han ikke selv at have "publiceret" værket, dvs.
højtideligt afleveret det til sine foresatte. Man kan gætte på, at Vilhelms Liber
epistolarum "udkom" posthumt, f.eks. i forbindelse med kanoniseringen af ham
som helgen. Som bogen er overleveret, bærer den ikke præg af at være afsluttet. En
delvis sammenhængende gruppe på 23 breve omhandler emner inden for den kanoniske ret,
indkapslet i en fiktiv brev-dialog mellem paven og ærkebiskoppen af Paris; lange passager
stemrner ordret overens med Petrus Lombardus' (død 1160) kirkeretlige encyklopædi, Liber
sententiarum. Ellers er der ingen umiddelbart synlige grupperingsprincipper i
samlingen, som vi kender den idag.Ialt er ca. 100 breve bevaret. Flere af dem er kun
formularer, uden konkret indhold, men mange er udkast til eller afskrifter af officielle
skrivelser eller aktstykker. En lang række gennemgående sproglige og stilistiske træk
bekræfter Vilhelms ord i forordet om, at samlingen består af "breve, som jeg dels
selv har sendt til forskellige modtagere, dels har forfattet i andres navn" (epistolas
uidelicet, quas ad personas diuersas emisimus uel sub aliorum nomine scripsimus). Brevbogen
skulle vise og fremme dygtighed i at tilpasse sin stil til forskellige situationer. Den
lille gruppe såkaldte Ingeborg-breve skal man derfor ikke lade sig friste til at betragte
som skrevet af dronningen selv, skønt de her og der dygtigt udmaler hendes harme og angst
(Damsholt 1985 og 1986; Alenius 1986; for disse og følgende henvisninger se
litteraturlisten til sidst).
Kun få af
Vilhelms breve rummer selvbiografisk stof i nævneværdigt omfang. Et enkelt brev, II 47,
som skal behandles her, udgør dog en undtagelse. Men skæbnen har villet at der i de
sidste 400 år har hersket stor usikkerhed om netop dette vigtige brevs overlevering og
ægthed. I alle tre trykte udgaver af Vilhelms breve er det således udgivet som to
brudstykker af to forskellige breve. Denne fragmentariske præsentation har
naturligvis indvirket på fortolkningen og forståelsen af brevets indhold. Nedenstående
udredning for overleveringen og bevisførelse for, at der kun er tale om ét brev, er
afgørende for fortolkningen af brevet og udgør forudsætningen for, at enkelte vigtige
punkter i Vilhelms biografi omsider kan falde på plads.
Overleveringen af Vilhelms
Brevbog
Overleveringen af Vilhelms brevsamling
beror på et enkelt middelalderligt håndskrift fra begyndelsen af det 13. århundrede.
Det befandt sig i Universitetsbiblioteket, i skabet benævnt Capsa Cypriani, 3.
hylde (ordo), hvor det havde nr. 67, men brændte sammen med resten af bibliotekets
indhold i 1728. Inden da havde adskillige lærde dog haft fat i håndskriftet. Vi véd
feks., at Thomas Bartholin genkendte filologen Stephan Stephanius' (1599-1650) hånd i
nogle tilskrifter i håndskriftet.
Vi har bevaret
en halv snes håndskrifter, der repræsenterer 5 mere eller mindre fuldstændige
afskrifter af den gamle codex i Capsa Cypriani. De findes på Det Kongelige
Bibliotek, undtagen ét, der findes i Den arnamagnæanske Samling på Københavns
Universitet. De to tidligste afskrifter (betegnet a og b i den sidste
udgave, Christensen & al. 1977) står i forbindelse med historikeren Anders Sørensen
Vedel (1542-1616). Den tredie og fjerde afskrift blev udfærdiget for eller af antikvaren
Thomas Bartholin (1659-1690): af Bartholins "udgave" af Vilhelmbrevene, i det
berømte, men i 1728 ligeledes brændte bind 1 (A) af hans Collectanea, findes
en afskrift (cl + c2); håndskriftet e synes at være et
kasseret tilløb til denne gode afskrift i Collectanea A. Den femte og sidste
afskrift, vi har bevaret, d, er udfærdiget af en iøvrigt ret ukendt magister
Jørgen Claussen (Warbjerg) og er fra tiden kort før branden i 1728 (Christensen &
al. 1977, s. 420).
Men endnu før
Vedel arbejdede med det dengang ca. 350 år gamle håndskrift, var det gået mere eller
mindre i opløsning. Hvis håndskriftet stammede fra Æbelholt kloster, kan det været
kommet i kongens eje efter reformationen, indtil en nøjere granskning viste, at det
rummede materiale af mulig interesse for de kongelige historiografer, og det derpå fra
disse kom til Universitetsbiblioteket. Alle vore afskrifter afspejler forskellige
skriveres og lærde forskeres reaktioner på den meget defekte codex, de havde foran sig:
flere læg og blade havde revet sig løs af indbindingen og var gået tabt eller lagt på
plads igen på et forkert sted i håndskriftet.
Endnu i
middelalderen var håndskriftet blevet forsynet med et Index (indholdsfortegnelse), men
dette Index havde aldrig været fejlfrit, og successive velmente forsøg på at fa
brevstof og Index til at harmonere havde forårsaget nye fejl og modsætninger. Fejlene i
Index'et, de store teksttab og de fejlanbragte blade gjorde det alt i alt umuligt for en
afskriver at fa hold på samlingen. Det grelleste eksempel på, at den uorden, der opstod
antagelig i løbet af 1500-tallet, har holdt ved, har vi i de trykte udgavers usikkerhed
om en eventuel "tredie bog" (Boserup 1982).
Et andet
eksempel er det mishandlede og misforståede brev II 47, hvis latinske tekst gengives s.
25-26. Brevet bringes her i dansk oversættelse, med de for forståelsen nødvendige reale
og kritiske noter, derefter drøftes overleveringen og fortolkningen.
II 47: Oversættelse:
Til paven (1)
Jeg hedder
Vilhelm. Jeg var først verdslig og dernæst regelbunden kannik ved Ste.-Genevive.(2)
Jeg blev sendt til Danmark,(3) hvor jeg blev abbed.(4) Ærkebiskoppen af Lund (5) har to gange
skikket mig til Dem. Den ene gang i Venedig, anden gang i Tusculum.(6)
Jeg er nevø
af abbed Hugo af St.-Germain,(7) hvem De nærede stor kærlighed til.(8) Han indkvarterede (9)
Dem og biskop Bernhard af Porto" (10) i et af Ste-.Genevièves huse nær ved
Senlis," (11) dengang I havde været i Compiègne" (12) for at møde hertugen af
Magdeburg." (13) Da De altid har næret stor kærlighed til mig for min herre Hugo's
skyld, førnævnte abbed af St.-Germain, beder jeg Dem om et råd angående følgende sag.
Jeg var 15 eller 16 år gammel." (14) To medbrødre stræbte
efter at komme i besiddelse af mit embede. Da de opdagede at jeg nærede ønske om at
hellige mig klosterlivet, prøvede de at narre mig med løgn og list." (15) De påstod,
at de stræbte efter samme mål. Vi afgav derfor løfte på evangeliet. Vi traf aftale om
et kloster, nemlig Pontigny," (16) og dagen blev fastsat," (17) hvor vi så stod foran
abbeden, jeg og den ene af dem, men han ville alligevel ikke indtræde. Vi skulle atter
vende tilbage til klosteret efter et år, men det skete ikke. Jeg havde nemlig faet
øjnene op for deres nedrighed. Imidlertid var St.-Victors ordensregel" (18) blevet
indført i vor kirke," (19) og denne indtrådte jeg i og underkastede mig dens
bestemmelser. Jeg har været medlem af denne orden i næsten 50 år." (20)
Nu beder jeg
Deres herlighed, min Herre, skriftligt at tilkendegive over for Deres søn, i hvilken
orden jeg gør bedst i at forblive." (21)
Jeg beder
også om at De i Deres brev bekræfter, at jeg er fri til at vende tilbage til min kirke i
Paris, når jeg ønsker det, eftersom jeg beholdt min rang og min plads i koret og ved
ethvert kapitelmøde, dengang jeg forlod den.
Endelig beder
jeg om at Deres brev må rumme trøsterige ord, således at enhver der ser det og læser
det kan indse, at De har næret den reneste kærlighed til mig. Og således at jeg
berømmes for de trængsler og kriser jeg udstår.
(1) Cølestin III
(tidl. kardinal Hyacint), 1105-97, pave fra 1191 . - (2) St.-Victor's ordensregel
blev indført ved Ste.-Geneviève 1147-48. - (3) Sensommeren 1165. - (4) For
augustinerklostret på Eskilsø, sidenhen flyttet til Æbelholt. - (5) Absalon. - (6)
Alexander III (pave 1159-81) opholdt sig med sit følge af kardinaler - hvoriblandt
Hyacint ?" i Venedig fra maj til oktober 1177, i Tusculum fra august 1177 til februar
1180 og fra juni 1180 til juni 1181 . Vilhelm omtaler sine tidligere møder med
brevmodtageren som var denne allerede dengang pave. Vilhelm traf Cølestin som pave i Rom
i 1194. - (7) Vilhelms onkels identitet er diskuteret i Boserup 1987, hvor der
argumenteres for, at det er Hugo VI (abbed 1169); Brial og Olrik antager Hugo V;
Walberg: Hugo IV. Usikkerheden skyldes, at Vita ved omtalen af Hugo benytter dennes
slutstilling (abbed), ikke den stilling han havde, da en given episode i Vilhelms liv
fandt sted. - (8) Brevmodtageren, Hyacint/Cølestin III var med pave Alexander i Frankrig
1161-64. - (9) Ifølge den overleverede tekst var det Vilhelm selv der tog imod de to
kardinaler. Jeg har tidligere forsøgt at sandsynliggøre, at teksten ikke er i orden. Den
blideste måde at rette teksten på består i at lade Hugo være den, der tog imod Hyacint
og Bernhard, dvs. rette suscepi til suscepit (Boserup 1987, s. 65.). - (10) Biskop
af Porto og Sta.-Rufina, død 1176.
(11) I Borret ved Senlis, 50 km. NØ for Paris (Brial, s. 457). -
(12) Ca. 80 km. NØ for Paris. Mødet mellem Wichrnann og pavens udsendinge, kardinalerne
Hyacint og Bernhard, fandt sted 1161-62, hvor man fra andre kilder véd, at der førtes
forhandlinger på højt plan mellem skismaets parter (Brial, s. 457). - (13) Wichmann,
Ærkebiskop af Magdeburg 1152-91, stod på det kejserlige parti og havde støttet valget
af Alexanders modpave Victor IV. - (14) Her slutter fragmentet II 48b; resten af brevet er
fragmentet II 47. - (15) Historien om de onde, der forgæves hykler fromhed for at narre
den fromme, er også fortalt i Vilhelms helgenbiografi, kap. 2-4 (Gertz, s. 301-5-, Olrik,
s. 180-86), med mange afvigelser og dramatiseringer. - (16) Pontigny/Pont-sur-Yonne, 80
km. SØ for Paris, var et Cistercienser-kloster, grundlagt 1114. I Vilhelms helgenbiografi
kap. 4 drager de unge kanniker til monasterium monachorum, quod Caritas nuncupatur, dvs.
Benediktinerklosteret La Charité SV for Paris (Gertz, s. 303; Olrik, s. 184).
Forfatteren til helgenbiografien antages normalt at have holdt sig til mundtlige kilder. -
(17) Der er et par mindre tekstproblemer i denne passage. Den er overleveret således: Prouisum
est monasteiium Pontiniacum scilicet statuta dies, qua stetimus ante abbatem, ego et unus
ex eis * * * se uero reddere noluit. Denne passage bliver grammatisk korrekt, hvis man
antager at et er faldet ud efter scilicet: prouisum est monasterium,
Pontiniacum scilicet, <et> statuta dies, qua ... (Vi traf aftale om et kloster,
nemlig Pontigny, og dagen blev fastsat, hvor ... ). At der kræves interpunktion før se
uero reddere noluit, følger af, at vero som adversativ partikel skal stå på
andenpladsen. Hvis man derudover sletter komma'et efter abbatem bliver passagen
grammatisk set fuldstændig: ... et statuta dies, qua stetimus ante abbatem ego et unus
ex eis, se vero reddere noluit (og dagen blev fastsat, hvor vi stod foran abbeden, jeg
og den ene af dem, men han ville alligevel ikke indtræde). Meningsmæssigt savnes intet;
mest sandsynligt er derfor, at angivelsen af lakune (* * *) i overleveringen blot er en
følgevirkning af bortfaldet af et efter scilicet og - i næste led - af en
deraf frernprovokeret vildledende interpunktion efter abbatem. - (18) En
reformeret, mere asketisk variant af Augustinerordenen. - (19) 1147-48. - (20) Denne
angivelse, fortolket som 48-49 år, ligger bag den almindelige datering af II 47 til 1196
eller 1197. Da II 47 imidlertid må dateres til 1191-93 (Walberg: 1191-94), bruger Vilhelm
udtrykket "næsten 50" om hvad der historisk var 43-45 år. - (21)
Cistercienserordenen eller Augustinerordenen.
Forskning i nyere tid
Historikeren Peter Frederik Suhm
(1728-98) besørgede i bd. 6 af Scriptores Rerum Danicarum den første trykte
udgave af Vilhelms breve (Suhrn 1786). Både Anders Sørensen Vedel og Thomas Bartholin
havde planlagt udgaver, men ikke ført dem ud i livet; før Suhrn var enkelte af brevene
blevet trykt af Thomas Bartholin, Ludvig Holberg (1684-1754), Erik Pontoppidan (1698-1764)
og Hans Gram (1685-1748) (Bartholin 1689, Holberg 1732, Pontoppidan 1741, Gram 1746).
Suhm foreslog
tøvende, at det brudstykke af et brev, som han navngav "II 48b", kunne være
begyndelsen af det brudstykke, som hos ham hed II 47. Han skrev i en note til II 48b: forte
est principium epistolæ 47 (Måske er dette begyndelsen af brev 47)
(Suhm 1786, s. 61). Suhms gisning byggede på Thomas Bartholins forsøg på datering af
samtlige breve og brevfragmenter, idet begge brudstykker var blevet henført til året
1197 i Bartholins efterladte utrykte hovedværk, en kirkehistorie i årbogsform kaldt Annales
ecclesiae Danicae fra ca. 1690 (Det Kongelige Bibliotek, E don. var. 1 2). Det kan
ikke udledes med sikkerhed af Suhms ord, om han mente at de to stykker tilsammen kunne
udgøre hele brev II 47, eller om der efter hans opfattelse manglede et længere
stykke mellem de to bevarede fragmenter. Men den franske abbed Michel Jean Joseph Brial,
som i 1 1824 udsendte en samlet undersøgelse af Vilhelmbrevene i bd. i 6 af Histoire
littéraire de la France, tog for givet, at der var tale om et helt brev, idet han
undrede sig over at Suhm havde "skåret det midt over" (coupé en deux) og trykt
delene i omvendt rækkefølge (Brial, s. 469). I sin Abbed Vilhelms levnet støttede
Anders Darnborg sig kraftigt til Brial, og han behandlede også II 48b og II 47 som om de
var to dele af ét og samme brev (Damborg 1867, s. 14, 18, 21, 54, 58, 83). Det samme
gjorde Hans Olrik i noterne til sin oversættelse af Vilhelms helgenbiografi i Danske
Helgeners Levned (Olrik 1894, s. 180, 184, 186.).
I sin
oversigtsartikel om Vilhelmbrevene betragtede også filologen William Norvin de to
fragmenter som dele af ét og samme brev, II 47 (Norvin 1933, s. 161 f.). Men han fandt,
at man havde taget lidt for flot på overleveringens kendsgerninger. I det gamle Index til
brevsamlingen var II 47 et brev til paven, og som følge af en passus i slutningen af
fragmentet, som daterede det til "næsten 50 år" efter 1147-48, havde man
derfor anset det for at være et brev til Cølestin III, pave 1191-97, og dateret brevet
til 1197. I ndex'et var imidlertid et sekundært produkt, blot et udtryk for en tidlig
læsning af brevene, og fragmentet II 48b var overleveret med overskriften Ad dominum
Petrum; Suhm havde refereret, at Arne Magnussen (1663-1730) mente, at Petrum skulle
rettes til papam, og det havde alle taget for gode varer. Men nu indtog Norvin
det modsatte standpunkt: overskriften til II 47 Ad dominum papam og den tilsvarende
Index-indførsel måtte forkastes. Ifølge Norvin var II 47 (II 48b + II 47) ikke skrevet
i Danmark, til paven i 1197, men i Frankrig, til en Petrus, der måtte være en fransk
gejstlig, i 1196.
Norvin
planlagde en ny udgave af Vilhelmbrevene inden for rammerne af Diplomatarium Danicum. Men
han døde i 1940, og ansvaret for en ny udgave blev overdraget til historikeren Lauritz
Weibull. I 1943 udsendte Lauritz Weibull en artikel, hvori han sensationelt påpegede, at
Vilhelm i fragmentet II 48b henvendte sig til en person, som (1) var pave og (2) havde
truffet Vilhelm i Venedig og i Tusculum, hvorfor brevmodtageren af II 48b måtte være
Alexander III, pave 1159-81 (Weibull 1943). Der måtte altså være tale om to brudstykker
af to forskellige breve, med mindst 10 år imellem, for fragmentet II 47 måtte helt
sikkert dateres til pave Cølestins III's embedstid 1191-97.
Det vigtigste
for Weibull som historiker var, at han mente at have opdaget og tidsfæstet et
storpolitisk møde i Compigne i begyndelsen af april måned 1165
(umiddelbart før Vilhelm tog til Danmark), "som hittills varit okånt f'r den
historiska forskningen". Det store skisma, som indledtes da den tyske kejser i 1159
valgte sin egen "rnodpave" i protest mod Alexander III's krav om overhøjhed,
var kommet ind i en ny fase efter at Victor IV, kejserens første modpave, var død 1164.
Abbed Vilhelm omtaler i fragmentet II 48b et møde mellem biskop Bernhard af Porto, biskop
Wichmann af Magdeburg og brevrnodtageren. Brial havde dateret mødet til ca. 1162 og var
blevet fulgt heri af Anders Damborg og Hans Olrik. Nu foreslog Weibull, at der var tale om
et topmøde i 11i65 mellem pave Alexander III i egen høje person og Ærkebiskop
Wichmann, der repræsenterede den tyske kejser Frederik Barbarossa. Mødet skulle ifølge
Weibull være kommet i stand på kejserens foranledning: Rigsdagen i Wiirzburg var
indkaldt til d. 27. maj, Wichmann skulle "en sista gång sondera terrngen", og
Alexander, der opholdt sig i Sens lidt syd for Paris, skulle da i stor hast være rejst
til Compigne for at møde Wichmann. En kirkefred kom der dog ikke ud af det topmøde,
Weibull "opdagede". Skismaet ophørte først i 1177.
Der meldte sig
kun én skeptiker. Romanisten Emmanuel Walberg fandt at fragmentet II 48b var for lidt
underdanigt i tonen til at være et brev til en pave, og han nægtede at tro, at Alexander
III havde kunnet rejse så hurtigt frem og tilbage til Compigne, som
Weibulls model forudsatte (Walberg 1944a). Walberg godtog Weibulls adskillelse af II 48b
og II 47, og han godtog Weibulls datering af Compigne-mødet, men med hensyn til
brevrnodtageren af II 48b vendte han tilbage til Norvins position: han foreslog kardinalen
Petrus de Bono, der ligesom Bernhard af Porto hørte til inderkredsen omkring Alexander
III. Walberg blev i første omgang et let bytte for Weibulls sarkasmer (Weibull 1944), men
dennes antikritik gjorde det kun endnu mere klart, at grundlaget for Weibulls konstruktion
var meget spinkelt. Walberg kunne derfor endnu samme år svare igen med den indlysende
rigtige løsning (Walberg 1944b): det var hverken Alexander III eller en kardinal Petrus,
der havde ledsaget biskop Berhard til mødet med Wichmann, men kardinal Hyacint (Giacinto
di Bobone, kardinaldiakon af Sta. Maria in Cosmedin), den senere pave Cølestin III.
Walberg nævnte, at allerede Hans Olrik havde peget på Hyacint, men her fulgte Olrik blot
Brial og Darnborg. Nu faldt alle brikkerne på plads. Suhm - dvs. i sidste ende Thomas
Bartholin - havde altså haft ret i sin forsigtige antagelse: de to fragmenter var dele af
ét og samme brev, et brev til pave Cølestin III.
Weibull
svarede aldrig Walberg, men denne vendte nogle år senere tilbage med en sammenfatning på
fransk af hele diskussionen (Walberg 1947).
Hvad kom der
alt i alt ud af Norvins, Weibulls og Walbergs vildfarelser? Et fremskridt var det, at
Walberg sluttede, at det restituerede brev II 47 ikke kunne stamme fra Cølestins sidste
år, som antaget af alle indtil da, men måtte stamme fra hans første paveår, 1191-94,
eftersom Vilhelm nævnte sine møder med Hyacint/Cølestin hos pave Alexander i Venedig og
i Tusculum, men ikke nævnte sit møde med ham i Rom i foråret 1194.
Mærkværdigvis fastholdt Walberg Weibulls omdatering af mødet i Compigne
til april 1165, skønt grundlaget for at antage et topmøde (med deltagelse af pave
Alexander selv) nu var faldet bort.
Her kunne
historien om misfortolkningen af II 47 være sluttet, men konklusionerne på den svenske
debat nåede aldrig rigtig frem til Danmark. I 1978 skrev Nanna Damsholt i sin afhandling
om Vilhelmbrevene "En lille tekst i samlingen, nemlig liber II, 48h, virker som et
stykke af en selvbiografi: Ego sum ille Willelmus etc. Det er dog nok snarere en del af et
brev, som det står anført, men kun dette lille stykke refererer i få ord til Vilhelms
tid før ca. 1165" (Damsholt 1178, s. 19, note 57). Hun tog altså ikke
stilling til det afgørende spørgsmål, som Suhm havde ladt stå åbent, om forholdet
mellem II 48b og II 47. Det gjorde man derimod i den nye udgave af abbed Vilhelms breve, Diplomatariurn
Danieum 1:3, 2. del, afsluttet efter Lauritz Weibulis død af C. A. Christensen og
Herluf Nielsen: fragmentet II 47 aftrykkes som II 47, men fragmentet II 48b aftrykkes
under overskriften "Additamentum" til allersidst i udgaven, efter fragmenterne
af "Tredie bog" (Christensen & al. 1977, s. 575 f.). I kommentaren henvises
til de 4 første dele af Weibull-Walberg polemikken, men udgiverne har ikke læst Walberg
1944b til ende og har overset Walberg 1947. Udgiverne skriver: "Walberg vil holde
fast ved Petrum og identificere ham med en temmelig ubekendt kardinal Petrus De
Bono."
Walbergs
løsning efterlader en lille tvivl, idet Vilhelm ifølge Walberg i fragmentet II 48b skrev
til Cølestin III, at Absalon havde sendt Vilhelm til Venedig og til Tusculum for at møde
ham; der må sigtes til forhandlinger med paven, men da møderne blev holdt, hed
paven Alexander III, og Hyacint var endnu kun en fremtrædende kardinal ved pavehoffet.
Modsætningen forledte Weibull, der tolkede teksten ordret, til at betragte Alexander som
brevmodtageren; er Cølestin brevmodtageren, må man altså antage, at Vilhelm med fuldt
overlæg smigrer Cølestin ved at udtrykke sig mindre præcist og skildre Cølestin som
hovedperson i forhandlinger, der fandt sted, længe før han faktisk blev pavehoffets
centrum. At denne retoriske fortolkning af Vilhelms ord er den rigtige, vil først være
hævet over enhver tvivl, hvis det overleveringsmæssigt kan bevises, at de to
brevfragmenter udgør ét brev. Det er derfor nødvendigt at se nærmere på fragmenternes
overlevering.
Overleveringen
Walberg henviste til det generelt
uafklarede spørgsmål om håndskrifternes indbyrdes forhold og Index'ets mange fejl, da
han ligesom Norvin bestemte sig for Petrum frem for papam som brevmodtager,
og igen da han bestemte sig om og ligesom Arne Magnussen og Suhm valgte papam i
stedet for Petrum. Der vil naturligvis forblive plads til tvivl, sålænge der ikke
kan gives en holdbar forklaring på, hvorledes det kan være gået til, at et brev Ad
dominum papam er blevet rubriceret som et brev Ad dominum Petrum. Det er derfor
prisværdigt, at de nye udgivere har anset det for en del af deres opgave at give
forklaringer på de fejl, der forekommer i brevoverskrifter og Index-indførsler.
Problemet om II 48b's overskrift mener udgiverne skal løses på den måde, at Arne
Magnussens rettelse af Petrum til papam fortolkes som en forkert opløsning
af forkortelsen p, som Petrum i stedet for papam - altså en banal
afskriverfejl i en iøvrigt rigtig brevoverskrift (Christensen & al. 1977, s. 576).
Men det er en meget tvivlsom forklaring, om ikke af andre grunde, så fordi den normale
forkortelse for papa er pp.
De nye
udgivere mener at kunne underbygge Weibulls adskillelse af de to fragmenter gennem en
analyse af overleveringen. I deres Indledning (1977, s. 420) finder vi en vanskelig men
detaljeret redegørelse for eksistensen af II 48b (udgivernes såkaldte
"Additamentum"). Jeg citerer hele afsnittet, som følger umiddelbart efter
udgivernes forfejlede redegørelse for "genvindingen" af fragmenterne af en
postuleret "Tredie bog" (Christensen & al. 1977, s. 420; mine tilføjelser i
klammer):
"Ud over
disse fragmenter [af "Tredie bog"] har der været et Additamentum i
membranen af en særlig karakter. I SRD. VI [Suhm I 786] 61 er det placeret som II 48b.
Det kendes kun gennem Vedel (b), som i sin indholdsoversigt, Catalogus, over
membranen [læs: indholdet af b] opfører det som nr. 1. I Bartholins Annales (bd.
19) noteres under 1197 i tilknytning til referat af II 47: Hic iungi potest initium
cuiusdam epistolæ, licet tribus rubris lineis in ms. deletum. I Gl. kgl. Saml, 1115
(cl) hedder det efter II 48 (!): NB. Insertur hic principium cuiusdam epistolæ, tribus
lineis rubris deletum, adseripto in margine: Vacat. Quod tamen quia ad historiam ipsius
Willelmi facit adscripsi. I AM. 1054 4 [antagelig en for Arne Magnussen udfærdiget
afskrift på løsblade af Vilhelmbrevene i Bartholins Collectanea A] findes teksten
ligeledes anført på den fejlagtige plads, men uden den hertilhørende notits. Bartholins
tanke, at notitsen og II 47 hører sammen, har L. Weibull godtgjort er forkert. II 47 må
være skrevet 1196-97, mens foreliggende udtog må stamme fra et brev fra pave Alexander
III's tid ... Efter de anførte oplysninger kan det antages, at brevudtoget i membranen
har stået på en løs seddel i tilknytning til prologen. Den, der har tilføjet denne
seddel, har tilsyneladende opfattet udtoget som et egnet biografisk supplement til
prologen...".
Dette forsøg
på at finde en codicologisk bekræftelse på Weibulls teori er ikke holdbart. Man skal
altid være på vagt, når der indføres "løse sedler" i en overlevering for at
fa løst et enkelt drilagtigt problem. Udgangspunktet for udgiverne er Vedels afskrift
(b). Det er rigtigt, at II 48b står forrest i Vedels afskrift og derfor anføres i
spidsen af indholdsfortegnelsen, Catalogus, over Vedels afskrift (ikke over
membranen!); men at II 48b står forrest er ikke ensbetydende med, at det er blevet
afskrevet først. Faktisk står det i spidsen ("som nr. 1"), fordi det er
afskrevet sidst: Vedel begyndte ikke sin afskrift på første side af det første læg,
men brugte de første sider som smudsblade. Afskriften af Vilhelmbrevene begynder først
på side 5, med breve fra bog 1, efterfulgt af breve fra bog II - alle i samme
rækkefølge som i de øvrige afskrifter af den gamle codex. Men til sidst, efter
afskriften af fragmentet II 47 på sidste side af sidste læg, var der ikke mere plads på
siden, og Vedel måtte da ty til de første sider af første læg, som han til at begynde
med havde ladt stå ubeskrevne, og her afskrev han så fragmentet II 48b. Vi kan altså
konkludere om II 48b's plads i overleveringen, at såvel Vedel som Bartholin fandt det på
samme sted i håndskriftet, i ret umiddelbar nærhed af fragmentet II 47: Vedel
afskrev det lige efter fragmentet II 47, Bartholin mellem II 48 og II 49.
Vi står nu
over for fire spørgsmål: (1) hvordan kan det gå til, at II 48b, hvis det skal være
begyndelsen af II 47, er afskrevet af Bartholin imellem II 48 og II 49? - (2) hvordan er
brevet II 47 blevet til to fragmenter med hver sin overskrift? - (3) hvorfor er
overskriften over sidste del (Ad dominurn papam) rigtig, men overskriften over første del
(Ad dominum Petrum) forkert? - og (4) hvorfor har II 48b været overstreget i det tabte
håndskriftforlæg i Capsa Cypriani? Sådanne problemer kendes ikke fra de andre breve i
overleveringen, dvs. at de sandsynligvis alle fire er afledt af én og samme
overleveringsmæssige begivenhed.
Som det er
fremgået har mange forskere forsøgt at finde løsningen, men hidtil har alle betragtet
de to fragmenter løsrevet af deres kontekst i brevsamlingen. Sammenholder man II 47 med
II 46, 48 og 49, er der imidlertid to bemærkelsesværdige forhold, der springer i
øjnene: (1) II 49 har samme overskrift som II 48b: Ad dominum Petrum,
idet II 49 med rette er blevet rubriceret som et brev til Peder Sunesen; (2) II 46 og II
48 handler om det samme, dvs. de kunne ved en overfladisk betragtning blive forvekslet.
Løsningen skal findes i denne overfladiske lighed mellem brevgrupperne II 46-47 og II
48-49. Nedenfor gengives Index-indførsler og overskrifter for brevene II 46-49, før
afskrivere og lærde begyndte at ræsonnere over og gribe ind i overleveringen:
| Nr. |
Index-indførsel |
Overskrift |
| 46 |
Abbed
Vilhelm til paven, med en klage over, at grå munke er blevet pryglet af sorte munke. |
Ad dominum papam |
| 47 |
Som
forrige til paven, med krav om svar om hvilken orden han gør bedst i at forblive i. |
Ad dominum Petrum |
| 48 |
Som
forrige, imod de sorte munke. |
Ad dominum papam |
| 49 |
Som
forrige, til Roskildebispen, et bønskrift for en slægtning. |
Ad dominum Petrum |
Det håndskrift-historiske forløb må have været omtrent som følger.
Oprindelig havde II 47 ikke nogen overskrift. Der er stadig en række breve, som aldrig
har faet en overskrift, i flere tilfælde fordi overskriften blot ville have gentaget hvad
der stod i brevets første linie, således I 39, II 11(b), II 55. I Index blev II 47
indført helt korrekt som et brev, hvori Vilhelm beder paven om et råd: Item ad
eundem, in qua postulatur, in quo sit ei ordine securius permanendum (oversat
ovenfor). Den helt usædvanlige konstruktion postulare + indirekte spørgsmål skyldes
hastværk under redigering af Index, idet brevet rummer dels en bøn til paven, dels et
spørgsmål. Den, der sidenhen tilføjede overskriften, for at gøre det lettere at finde
fra Index til brev (numre synes først at være kommet til senere endnu), burde altså
have skrevet Ad dominum papam. Men på grund af ligheden i Index mellem II 46 og II
48 forvekslede han II 47 med II 49. II 49, der er et brev til Roskildebispen Peder
Sunesen, anføres i Index med følgende ord: Item ad episcopum Roskildensem
intercessoria pro quodam familiari (oversat ovenfor). Denne indførsel om II 49 er
altså "kilden" til II 47's overskrift Ad dominum Petrum: II 47 fik i
Capsa Cypriani-håndskriftet en overskrift, som hørte til II 49.
Det næste der
skete var, at en læser undrede sig over at II 47, som henimod slutningen helt evident var
et brev til en pave, var rubriceret som et brev til Roskildebispen hr. Peder Sunesen.
Denne læser konfererede så med Index og konstaterede, at II 47 var et brev til en pave,
hvorfor han stregede begyndelsen af brevet ud (med tre røde streger, tribus lineis
rubris) og tilføjede en ny overskrift til sidste del af II 47: Ad dominum papam. Det
er standardoverskriften for brevene til en pave, jfr. f.eks. II 46 og II 48. Senere
benyttere af håndskriftet mødte altså et overstreget fragment Ad dominum Petrum, hvortil
intet svarede i Index, og slutningen af et brev Ad dominum papam, som svarede smukt
til en indførsel i Index.
Dette var
situationen, da de bevarede afskrifter blev til, dvs. fra og med slutningen af
1500-tallet. Kun 4 af de 5 kendte afskrifter nåede til brev II 47. To af dem (a
og e) rummer intet spor af det overstregede brudstykke II 48b, fordi skriverne,
der var betalt for at afskrive og ikke for at tænke, fulgte de meget tydelige signaler,
som håndskriftet selv gav. Men de to andre afskrifter (b og det brændte forlæg
for c1+c2), der skyldtes henholdsvis historikeren Vedel og antikvaren Thomas
Bartholin, blev afskrevet til disses eget brug og afspejler derfor et helt anderledes
selvstændigt og kritisk forhold til håndskriftets udsagn om sit eget indhold. Med
henblik på sin planlagte Danmarkshistorie afskrev Vedel overhovedet kun breve med et
egentligt historisk indhold: Ingeborgbreve og breve, der handlede om Vilhelms liv. Da
fragmentet II 48b handlede mere om Vilhelms liv end noget andet brev, måtte han have det
med, trods håndskiftets fordømmelse af det. Bartholin gjorde sig anstrengelser for at
harmonisere breve og Index, og han afskrev derfor hver Index-indførsel sammen med det
tilhørende brev. Fragmentet II 48b, som ikke havde nogen indførsel i Index, lod han
derfor hænge i luften, indtil han nåede til det "andet" brev til Peder
Sunesen, II 49. Her indføjede han det (Insertur hic principium cujusdam epistolæ), trods
udstregningen (licet tribus lineis rubris in ms. deletum), på grund af dets
historiske indhold (quia ad historiam ipsius Willelmi facit). Hos Vedel (b)
har den forkerte overskrift fået ekstra troværdighed gennem en lærd udvidelse: Ad
dominum Petrum episcopum Roskildensem. Bartholin har bevaret håndskriftets form: Ad
dominum Petrum.
Således
analyseret bekræfter overleveringen, at Weibull tog fejl. Resultatet kan forekomme
magert, al den stund Walberg for over 40 år siden har modbevist Weibull, men vi kan dog
notere et lille fremskridt i forhold til det punkt, Walberg havde ført diskussionen frem
til: først nu, hvor overleveringen af II 47 er klarlagt, kan vi med sikkerhed sige, at
der ikke mangler noget mellem fragmenterne II 48b og II 47: intet i overleveringen peger
på et brud eller en lakune. Vi kan derfor for første gang udgive abbed Vilhelms brev II
47 i sin helhed og læse det i sammenhæng (se Appendix),
samt drøfte nogle historiske og litterære spørgsmål, som brevet rejser, i et nyt lys.
Intern kronologi og
litterær kvalitet
Fra andre kilder ved vi, at Vilhelm
kunne være meget præcis i sine angivelser af årstal. Kort efter Absalons død (april
1201) skrev han, at det var 38 år siden han kom til Danmark. Men i II 47 er han
påfaldende vag, og hans regnestykke synes ikke at ville gå helt op.
Vilhelms
fødsel kan med nogenlunde sikkerhed sættes til 1125-27. Han var altså 20-23 år gammel
i 1147-48, da St.-Victor's ordensregel blev indført ved Ste.-Geneviève kirken. Som
Vilhelm skildrer hændelsen med det brudte klosterløfte til Cistercienserne i Pontigny,
far man imidlertid et helt andet indtryk af hans alder: han var endnu et barn (puer) på
kun lidt over 15-16 år. I virkeligheden udtrykker Vilhelm sig meget uldent og tvetydigt.
Går man hans tekst lidt nøjere efter, siger han ikke hvor gammel han var, da han var i
Pontigny. Det eneste han siger er, at han var 15-16, da hans fjender begyndte at
lægge anslag imod ham. Den kronologiske sammenknytning mellem Pontigny og 1147-48 er lige
så vag: ordet interim, som forbinder de to episoder, betegner normalt en
samtidighed, men kan udmærket betegne et ret langt tidsinterval.
II 47 kan med
stor sikkerhed dateres til 1191-93. Vilhelm var da 66-68 år gammel. Han skriver at han
har været medlem af St.-Victor's orden i "næsten 50 år", men strengt taget er
der kun tale om 43-45 år. 1147-48 er imidlertid ikke et årstal Vilhelm selv angiver,
tværtimod daterer han sin indtræden i St.-Victor's orden ud fra Pontigny-affæren, dvs.
sin egen 16-18 års alder (15-16 plus lidt til). Regnet fra tidspunktet for
Pontigny-affærens begyndelse - Vilhelms første kontakt med de kirkelige ordener - er
opgørelsen "næsten 50 år" altså ikke så upræcis endda.
Den kronologi
Vilhelm opererer med i II 47 er ikke den samme som vores. Han går ikke ud fra det, som
tilfældigvis er vores eneste præcise og faste holdepunkt: II 47-48. Han går ud fra sin
egen alder: 66-68 år, fratrækker et halvt sekel (næsten 50 år) og definerer den
resterende del (16-18 år) som perioden indtil han blev regelbunden kannik.
Hvad Vilhelm
opnår litterært og psykologisk ved hjælp af denne fremstilling af det tidsrnæssige
forløb må ses på baggrund af det erklærede formål med hele brevet. Vilhelm vil have
Cølestin til at udstede et dokument som bekræfter at han fortsat har "orlov"
fra Ste.-Genevive-kirken og kan vende tilbage til sin
tidligere plads og rang når han vil. Dette formål er styrende for Vilhelms skriveproces
i brevet, fra første til sidste sætning. Det gælder såvel udvalget af begivenheder som
den stilistiske udformning. Med hensyn til den i netop denne sammenhæng særdeles vigtige
begivenhed: Vilhelms indtræden i St.-Victor's orden, iværksætter han en fortætning i
beretningen: hændelser som indtraf spredt og uden indbyrdes sammenhæng over en periode
på måske 5 år, fra hans 15. til hans 20.-23. år, skildres, som var de tæt forbundne -
i tid og som årsag-virkning. Gennem dette stilistiske greb opnår han, uden at have
skrevet noget som helst som er i direkte modstrid med sandheden, at skabe tre tydelige
forestillinger hos læseren (Cølestin), som støtter brevets overordnede formål:
1) Det
brudte løfte til Cistercienserne i Pontigny hørte til Vilhelms meget tidlige ungdom;
2) Straks efter denne vildfarelse blev han regelbunden kannik
(Augustinerordenen);
3) Lige siden, i
snart et halvt århundrede, har han været trofast medlem af denne orden.
Endelig skal der erindres om, at
Vilhelm indledningsvis smigrer Cølestin ved at betone hans betydning ved pavehoffet,
længe før han blev valgt til pave.
Betragtet i
sin genvundne helhed er brev II 47 - Danmarks første selvbiografi - ikke blot en
betydningsfuld kilde til abbed Vilhelms liv. Det er også et dokument, som måske klarere
end andre af hans breve viser os Vilhelms kompositionsteknik og skrivekunst på sit
højeste.
APPENDIX. DEN LATINSKE TEKST
[Guillelmi
abbatis de Sancto Thoma in Paraclito epistula II 47]
[Ad dominurn
papam]
[Fragm. II
48b:] Ego sum ille Willeimus, qui primum beatae Genouefae canonicus secularis, deinde
regularis, rnissus sum in Dacia, ubi abbas factus bis ad uos a domino Lundensi
archiepiscopo Veneciis transmissus, Tusculanum uice alia, nepos abbatis sancti Germani H.,
quem uos plurimum dilexistis, qui uos et dominum Bernardum, Portuensem episcopum, in domo
quadam beatae Genouefae suscepi<t> iuxta Syluanectensem ciuitatern, curn obuiam
iuissetis domino Maddeburgensi usque Compendium. Igitur quia me semper dilexistis gratia
domini mei, praedicti abbatis Germani, uobis quaero consilium de quodarn facto meo. Puer
eram XV uel XVI annorum. [Fragm. II 47:] Erant duo, qui ad habenda beneficia mea uenire
inhiabant. Hi, quia me uidebant habitum religionis appetere, in fraude et dolo circuierunt
rne, dicentes idem se uelle appetere. Iuratum est igitur a nobis super euangelium.
Prouisum est monasterium, Pontiniacum scilicet, <et> statuta dies, qua stetimus ante
abbatem ego et unus ex eis, se uero reddere noluit. Anno uno exacto iterum ad monasterium
redire debuimus, sed hoc non fecimus, quia eorum nequitiam sum expertus. Interim in
ecclesia nostra ordo sancti Victoris aduenit, quem ego suscipiens eius me institutionibus
mancipaui et in eo L fere annos expleui. Modo quaero, mi domine, a uestra sanctitate, ut
puero uestro significetis litteris uestris, in quo mihi sit ordine securius permanendum.
Postulo etiam, mi domine pater, ut mihi litteris uestris, cum uoluero, ad ecclesiam meam
Parisius confirmetur redeundi libertas, praecipue cum antequam exirem, et ordinem et sedem
in choro et ubique mihi retinuerim in communi capitulo. Has etiam mihi rogo ita fleri
consolatorias, ut omnes percipiant, qui ces uiderint et legerint, quam sincere me
dilexeritis, et glorier in eis in tribulationum mearum angustiis.
Kommentarer:
Se den danske Ovcrsættelse s. 12-14.
KILDER OG LITTERATUR
HANDSKRIFTER
Det arnamagnæanske Institut, Københavns universitet:
AM. 1054 4
(Vilhelmbreve, afskrevet for Arne Magnussen)
Det Kongelige Bibliotek:
Additarnenta
117 4 (Vilhelmbreve, afskrevet for Vedel) [a]
E don. var. 1
2, Tom. 18 og 19, Thomas Bartholins Annales ecclesiae Danicae 1101-1300 (ca.1690)
Gl. kgl. Saml.
1115 2 (Vilhelmbreve, afskrevet for Gram) [c1]
Gl. kgl. Saml. 1116 2 (Vilhelmbreve, afskrevet for Gram) [c2]
Ny kgl. Saml.
2155, b (1. del) 4 (Vilhelmbreve, afskrevet af Vedel) [b]
Ny kgl. Saml.
2155, b (2. del) 4 (Vilhelrnbreve, afskrevet for Bartholin (?)) [e]
Ny kgl. Saml.
3655 8 (Vilhelmbreve, afskrevet af magister Jørgen Claussen Warbjerg, ca. 1710) [d]
LITTERATUR
ALENIUS 11986: Marianne A., Hvem
skrev dronning Ingeborgs breve?, Historisk Tidsskrift 86,1986, s. 283-39; replik s.
291. [Imod Damsholt 1985]
BARTHOLIN 1689: Thomas B., Antiquitatum
Danicarum de causis contemptae a Danis adhuc gentilibus mortis libri 3, Kbh. i 689.
BOSERUP 1982: Ivan B., [Anmeldelse af Christensen & al. i977], Historisk
Tidsskrift 82, 1982, s. 113-120.
BOSERUP 1983: ~, En
spøgelseshistorie. Om den filologiske metode bag redaktionen af Diplomatarie-udgaven af
abbed Wilhelms breve, Museum Tusculanum 52-55, 1983, s. 157-176.
BOSERUP 1984a: ~, Om nogle
fragmenter og nogle lakuner i abbed Vilhelms brevsamlings archetypus, Man må studere
... festskrift til G. Torresin, Aarhus 1984, s. 45-62.
BOSERUP 1984b: -, Replik til C. A.
Christensens antikritiske indlæg om den ny udgave af abbed Wilhelms breve, Historisk
Tidsskrift 84, 1984, s. 86-87. [Imod Christensen 1983]
BOSERUP 1987: -, Hvem var abbed
Vilhelms onkel, Hugo af St.-Germain? (Vita 1-5), Museum Tusculanum 57, 1987, s.
61-68.
BOSERUP 1988: -, Amor libere inter
nos militans? Textual remarks on the Ars dictandi of Wilhelm of Æbelholt, A Literary
Miscellany Presented to Eric Jacobsen. Publications of the Departrnent of English,
University of Copenhagen, Vol. 16, 1988, s . 79-86.
BRIAL 1824: Michel Jean Joseph B., Saint-Guillaume,
abbé de S.-Thomas du Paraclet, en Danemarck, Histoire littéraire de la France 16,
Paris 1824, s. 454-477.
CHRISTENSEN & AL. 1977: Epistolæ
abbatis Willelmi de Paraclito ved C. A. Christensen, Herluf Nielsen, Lauritz Weibull,
i: Diplomatarium Danicum, i. rk. 3, 2. bd., s. 410-5 76, Kbh. 1977. Hertil slutter sig
oversættelsen i Danmarks Riges Breve.
CHRISTENSEN 1983: C. A. C., Antikritiske bemærkninger til Ivan Boserups anmeldelse af
den nye udgave afabbed Wilhelms breve, Historisk Tidsskrift 83, 1983, s. 207-210.
[Imod Boserup 1982]
DAMBORG 1867: Anders D., Abbed
Vilhelms Levnet, Indbydelsesskrift ... Herlufsholm lærde Skole ... 1867, Nestved
1867, s. 5-93.
DAMSHOLT 1978: Nanna D., Abbed
Vilhelm afÆbelholts brevsamling, Historisk Tidsskrift 78,
1978, s. 1-2 2.
DAMSHOLT 1985: Kvindebilledet i
dansk højmiddelalder, 339 s., Kbh. 1985 (Disputats).
DAMSHOLT 1986: Svar fra Nanna
Damsholt, Historisk Tidsskrift 86, 1986, s. 289-91;
replik s. 291 [Imod Alenius 1986]
GERTZ 1908: M. Cl. G. (ed.), Vitae
sanctorum Danorum, Kbh. 1908-12.
GRAM 1746: Joannis Meursii Historia
Danica ... a Joanne Grammio scholiis perpetuis illustrata. Joannes Lamius
recensuit, Florens 1746.
HOLBERG 1732: Ludvig H., Dannemarks
Riges Historie, bd. i, Kbh. 1732.
KOLDERUP-ROSENVINGE 1849: J. L. A. K.,
Den Kanoniske Rets Anvendelse i Danmark, Kirkehistoriske Samlinger 1, 1849, s.
11-54.
MIGNE 1855: J.-P M. (ed.), Patrologiæ
cursus completus, Series latina, ed. J.-P. Migne, bd. 209, Paris 1855, sp. 635-728.
[Efter Suhm 1786]
NIELSEN 1976: Herluf N., Vilhelm, Kulturhistorisk
Leksikon for Nordisk Middelalder, bd. 20, 1976, sp. 69-71.
NORVIN 1933: William N., Abbed
Wilhelms Breve. Samlingens almindelige Karakter, Scandia 6, 1933, s. 153-172.
OLRIK 1894: Hans O., Danske
Helgeners Levned, Kbh. 1894.
PONTOPPIDAN 1741: Erik P., Annales
ecclesiae Danicae diplomatici bd. 1, Kbh. 1741.
SUHM 1786: Peter Frederik S. (ed.), Wilhelmi
Abbatis epistolae, Scriptores Rerum Danicarum, bd. 6, 1786, s. 1-79.
WALBERG 1944a: Emmanuel W., Vem var
abbot Wilhelm av Æbelholts "Dominus Petrus"?, [Svensk]
Historisk Tidskrift 74, 1944, s. 29-37. [Imod Weibull 1943]
WALBERG 1944b: -, "Dominus
Petrus". Kardinal eller påve eller bådadera?, [Svensk] Historisk
Tidskrift 74, 1944, s. 355-368. [Imod Weibull 1944]
WALBERG 1947:-, Remarques sur une
lettre de Saint-Guillaume, abbé de saint-Tnomas-du-Paraciet (Æbelholt), Classica et
Mediacvalia 9, 1947, s. 231-245.
WEIBULL 1943: Lauritz W., Abbot
Vilhelm av Æbelholts brev til dominus Petrus. Bakom diplomatiens kulisser på 1100-talet,
Scandia 15, 1943, s. 32-40.
WEIBULL 1944: -, Påven Alexander
III i Compigne 1165, Scandia 16, 1944, s. 85-89. [Imod Walberg 1944a]
- Ivan Boserup 1992