Estevanicos Legacy: Insights into Colonial Latin American Studies
from Postcolonial Africa[1]
Rolena Adorno
Yale University
1. Transatlantic and
Tri-Continental
2. The
Colonial Situation and Linguistic Dualism
1. Transatlantic and
Tri-Continental
Estevanicos legacy is nothing if not ambiguous. So was his personal experience. He was a black African slaveChristianized but Arabic-speakingwho helped Álvar Núñez Cabeza de Vaca and two other Castilians of the ill-fated 1527 Pánfilo de Narváez expedition survive nearly eight years of hardship in the Texas wilderness. After the mens successful return to Spanish-held territory, Estevanico was resold into slavery and died violently somewhere in todays New Mexico.[2] In his years with Cabeza de Vaca he imposed the authority of white European men on native Amerindian communities on a continent to which neither he or the white men, whose bidding he was forced to do, belonged. From his native North Africa to Castile to the Caribbean to eastern coastal Texas to Mexico-Tenochtitlán, and ultimately to what was probably the land of the Zuni in todays New Mexico, Estevanico trudged a trail of forced migration common to the colonized subjects of imperial Spain. Today, he is heralded as having been the first black man in North America. He has been thus featured in novels written for adults and juvenile fiction.[3] In a 1994 reference work called Historic World Leaders (256), published by Gale Research in Detroit, the entry for Estévan describes him as a black explorer, who helped open what would become the southwestern United States to Spanish settlement.
This description serves as a springboard to broach one of the questions that Professor Martínez-San Miguel and her colleagues have asked us to consider: How can we propose comparative studies on transatlantic cultural relations that do not replicate Eurocentric models of understanding the colonial subjects? Clearly, the Gale Research project did not meet that challenge. While intending to perform the laudable task of including the excluded actors of history into textbook narratives thereof, Gales writers simply reproduced the master narrative, inserting Estevanico into a category, heroic black explorer, that is misleading if not preposterous under the conditions of slavery that impinged upon himeven when he and the three white men he accompanied were hundreds of miles away from, and presumably lost forever to, Spanish civilization. How, our Rutgers hosts have asked, can we transcend national paradigms to foster comparative studies that re-establish the internal contacts between metropolitan centers and colonial territories? How can we articulate broader perspectives on colonialism that are also more representative of the specific objects of analysis that we seek to examine?
My first clues in trying to answer these questions did not come from Estevanico, who, of course, was never allowed to speak for himself. As a slave, he was prohibited from offering legally certifiable testimony about his and his companions seven-and-a-half year captivity in North America. Nevertheless, his experience was central to the dynamic that I want to discuss. He was a native of Azamour in the province of Doukkala in the kingdom of Morocco. He was sold into slavery at an early age and transported probably to Seville, where he was purchased by Andrés Dorantes de Carranza before beginning in 1527 his long transatlantic and later transcontinental odysseys that would be followed by his violent death in 1539 (Adorno and Pautz 2: 414-415). His single case epitomizes the circumstances and globalizing reach of early modern colonialism, and it renders a regional or even national purview on colonialism altogether too limited.
If in the sixteenth century Estevanico was enslaved on three continents and could not speak for himself, a twentieth-century Ghanean literary critic, Josephat Bekunuru Kubayanda (1944-1991), who was educated on the same three continents, has spoken for both of them. Kubayanda, too soon deceased, wrote comparatively on Latin American and Caribbean as well as African and African Diaspora literatures. I cite here his 1990 essay, On Colonial/Imperial Discourse and Contemporary Critical Theory. As he undertook a review of the contribution of Third World critics and minorities in the Western cultural setup, Kubayanda (4-5) spoke of African critics resistance to theories devised almost exclusively from a certain privileged ideological or power position . . . and from a very small number of eurocentric texts. He cautioned that critical theory had the potential not only to exclude, or marginalize, but to lie about its universality.
Among the authors Kubayanda considered, he characterized Albert Memmis The Colonizer and the Colonized, originally published in French in 1957 under the title, Portrait du Colonisé précédé du Portrait du Colonisateur, as the major postcolonialist contribution of the end of the 1950s. Kubayanda (10) judged Memmis work to have been unjustly overlooked in postcolonialist discussions, even though it had been the first African work in modern times to portray so thoroughly the colonizer and the colonized and simultaneously, to examine the ambiguous relationship between them. Memmis essay had audiences among Africans, Latin Americans, Japanese, and African Americans, as reflected by its numerous translations: Japanese (1959), English (two U.S. editions, 1965 and 1967, respectively), Portuguese (1967,1974), Spanish (1969, 1971), Basque (1974), and Italian (1979) (Memmi 158). Despite the works international success, Memmi (xi) faulted the European Lefthis friend and prologuist Jean-Paul Sartre being a notable exceptionfor underestimating the national aspect of colonial liberation at the time. Kubayanda (11) agreed, insofar as the support of the European Left for the anti-colonial movements in Africa during the 1950s was driven toward achieving an international anti-imperialist agenda and not directly toward fostering the plans of particular nations.
Today, long after the euphoric hopes for the effectiveness of African national liberation have been dashed, Susan Gilson Millers (in Memmi 158, 164) Afterword to the current edition of Memmis work points to its datedness as an artifact no longer seized upon by leaders of a generation in revolt as a blueprint for action. She cites Memmis (later-regretted) exclusion of women as personalities in the colonialist drama as one of its notable omissions. She also argues that Memmis position on language is out of date, stating that his idea that mastering the language of the colonizer produced cultural crisis for the colonized was simply no longer an issue (Miller in Memmi 164-165). I strongly disagree.[4] In fact, the issue of language and the position of the colonized writer in Memmis work has, I want to argue, great relevance for postcolonial studies broadly and particularly for those concerned with colonial Latin America.
To discuss the possibility of the productivity of postcolonial African writings such as Memmis for colonial Latin American studies, I turn to my own experience with the pedagogical challenge of studying Spanish colonial-era writings and reflecting on colonialism with todays university students. Parenthetically (but not paradoxically), I note that teaching, even more than scholarly investigation, urges us to undertake cross-cultural comparative studies in order to test variants of theories of colonialism (in this case, intellectual life under colonialism) in diverse cultural or cultural historical settings and/or, conversely, to elucidate the unique or common traits of any particular cultural or cultural historical historical instance. The point I wish to make is that Memmis work made it possible for my students to conceptualize and imagine more vividly the often subtle burdens of intellectual life under colonialism. I take this single case as an example to suggest how we can propose, as our Rutgers hosts have urged us, to conceptualize comparative studies on transatlantic cultural relations that are productive precisely because they do not replicate Euro-centric models of understanding colonial subjectivity. We seek formulations, in other words, that are revealing because they enable the discovery of significant differences as well as overarching commonalities.
2.
The Colonial Situation and Linguistic Dualism
The colonial situation: In 1957 Memmi defined living under (or, alternatively, off the fruits of) colonialism as a situation, as a set of objective social and historical circumstances. In doing so, he rejected the hold-over notions that colonialism was a natural system and that those subjugated by it were simply living in accordance with their biological nature: What is the colonized, in actual fact? I believe neither in metaphysical essence nor in psychological essence. One can describe the colonized at present. (Memmi 152-153). One can define a colonized subject, that is, by his or her circumstances. If one can speak at all of the inadequacy of the colonized as unassimilated or unassimilable, Memmi (93) wrote, it was born of a situation and of the will of the colonizer; it was only that and not some congenital inability to assume a role in history. He (xvi) insisted that a man is a product of his objective situation and, among the situations of the colonized, he named as its most serious consequence being removed from history and from the community.
Memmi further described the colonial situation, as it pertains to the colonized, in these terms: Carrying the burden of history, the colonized is always its object, never its subject; the memory and history he is assigned are those of the colonizer, not those of his own people (Memmi 91-92, 95). Oppressed by the laws under which he lives, the colonized lacks the rights of citizenship and is denied any participation in the governance of even community affairs, and so he takes refuge in the traditional culture of family and/or religion. If saved from illiteracy, he falls into a linguistic dualism (Memmi 99-101, 105, 106).
This linguistic dualism constitutes one of the most productive dimensions of Memmis concept of the colonial situation for exploring the writings of colonial Latin America. Linguistic dualisms colonial form is colonial bilingualism, which cannot be compared to just any linguistic dualism. Insofar as having two languages means participation in two psychical and cultural realms, the problem in colonial bilingualism is that the two worlds symbolized and conveyed by the two tongues are in conflict. It is neither a purely bilingual situation in which an indigenous tongue coexists with a purists language (both belonging to the same world of feeling), nor a simple polyglot richness benefiting from an extra but relatively neuter alphabet. It is instead a linguistic drama (Memmi 107-108).
If linguistic ambiguity is the symbol as well as one of the major causes of cultural ambiguity, the position of the colonized writer is one of the most perfect examples of this linguistic drama. For whom shall he or she write? For his or her own people, who may not read any language at all, or for the bourgeoisie and the scholars, who read only the colonizers language? The paradox arises from the need to write in the colonizers language in order to claim the dignity and legitimacy of ones own. The result: The colonized writer is condemned to live his renunciations to the bitter end (Memmi 108, 110-111).
The rawness of Memmis account is heightened by the fact that he personally shared in this linguistic and cultural dilemma: I was a sort of half-breed of colonization, he (xvi) wrote, understanding everyone because I belonged completely to no one.
Memmis (xiv) portrait of the colonized, he said, was his own. While treated as a second-class citizen, deprived of political rights, refused admission to most civil service departments as a Tunisian, he was nevertheless a Jew, and he wrote about the Jewish community of Tunisia as follows:
They were undeniably natives, as they were then called, as near as possible to the Moslems in poverty, language, sensibilities, customs, taste in music, odors and cooking. However, unlike the Moslems, they passionately endeavored to identify themselves with the French. To them the West was the paragon of all civilization, all culture. The Jew turned his back happily on the East. He chose the French language, dressed in the Italian style and joyfully adopted every idiosyncrasy of the Europeans. (This, by the way, is what all colonized try to do before they pass on to the stage of revolt).
In this apparently descriptive assessment of his own ethnic community, Memmi implicitly raised many of the pertinent issues regarding external and self-identification. The immediacy of these questions as Memmi posed them created a threshold, easily crossed, that allowed my students entrance into the realm populated by the creole (criollo), mestizo, and Indian voices of the Latin American past. Issues of language, colonial bilingualism, and cultural complexity are all pertinent. Memmis I was a sort of half-breed of colonization, understanding everyone because I belonged completely to no one applies as well to writers from early colonial Mexico and Peru, such as the Peruvians El Inca Garcilaso de la Vega (1539-1616) and Felipe Guaman Poma de Ayala (1530s-c. 1616).
Hence, reading Memmi gave my undergraduate course on colonial texts and postcolonial theory four tools of great use. The first was Memmis help in moving readers beyond the common binary opposition of colonizer and colonized so as to be able to speak to the mutual dependency and ambiguity of colonial relationships. The second was that his essay made it possible to transcend the moment of the horrors of military conquest and help the students contemplate with interest all that followed the shocks of violent encounter and swift subjugation. It was Memmi, after all, who focused attention on the phenomenon of colonialism as the colonial situation, which is a term that was later taken up in Latin American colonial studies, where it remains a productive category of analysis. Third, Memmi draws our attention to the writing subject as a mediating and highly mediated position. After Memmi, one picks up the works of El Inca Garcilaso or Felipe Guaman Poma not for the usual tale of conquest they tell, but with an acute awareness of the writer and the complex positioning of the writing subject.[5] Fourth, even though Memmis work is dated, being more than forty years old, it nevertheless requires us to confront the currency of the colonial situation.
By presenting to students the riveting essay of Memmi, who wrote about colonialism in the direct and unambiguous way that El Inca Garcilaso himself never would or could, and by reading with the students selections of postcolonial theory, my aim was to help them see the modernity of narrative texts that otherwise would seem hopelessly remote in time and experience. The result was that Garcilasos work was remarkably accessible to undergraduate readers. His intense focus on language, from his Notes on the General Language of the Indians of Peru [Advertencias sobre la lengua general de los indios del Perú] through his long digressions on the problems of translation and communication at the Cajamarca encounter between the Inca prince Atahualpa and the Dominican friar Vicente de Valverde, produced extraordinary class interest and discussion.
Garcilasos (3: 49-50, 52-53a) account of the initial meeting of Pizarro and his army with the Inca Atahualpa and his large entourage includes Garcilasos unlikely defense of the coastal Indian Felipillo in his impossible task of interpreting highland Quechua and Spanish. It also takes up Garcilasos ruminations on what might actually have happened in the conversation between Atahualpa y Valverde. Garcilasos conclusion of the episode, which narrates the massacre of some three thousand persons in the plaza in two stark, crisp sentences, focuses attention precisely back onto the linguistic encounter that preceded or provoked it. Reading this episode with Memmis concept of colonial biligualism in mind, the students appreciated the dilemma inherent in Garcilasos discussion of Felipillos role and burden in the confrontation of the friar and the Inca. They interrogated this dilemma even more in their reading of Garcilasos reflections on the prerogatives and prejudices regarding language use in Peru in his own day.
Thanks to Memmis essay, the students were increasingly attentive to what they came to call Garcilasos double consciousness. Thanks especially to Memmis provocative I belonged completely to no one, they could grasp the similarity of the principle of intermediacy at work in both Garcilasos and Memmis experience as intellectuals. Acknowleging the enormous gulf that existed between being a Jew in French colonial Tunisia in the 1950s and being an Inca in rural Andalusia in the 1590s, the students could grapple with the identity of both as belonging to an elite within the colonized group, which distanced them both from the unambiguously colonized and would forever hold them aloof from the traditional elite of the colonizer. It was the reading of Memmi, and particularly of passages like the long one cited above, that made it possible to shake loose or shake out some of the less obvious principles of El Inca Garcilasos subject positions.
Felipe Guaman Pomas Nueva corónica y buen gobierno account of the Spanish conquest of Peru brought new challenges. The students were more immediately and more acutely aware of the problems of colonial bilingualism in Guaman Poma than in El Inca Garcilaso because of the structural difficulties of the Huamanga authors grammatically incorrect Spanish prose, which was formulated on the basis of his native Quechua phonology, morphology, and syntax.[6] Guaman Pomas extrarordinary drawings brought other reflections as the students queried the techniques of his art, sought to examine its antecedents, and found in his self-portraits in European dress the elements of complex, colonial self-identification.[7] They read once again, in Guaman Pomas pictorial and prose texts, the episode of Atahualpas meeting with the Spanish conquistadors at Cajamarca, and they leapt into a discussion of how and why it was interpreted differently than in El Inca Garcilasos work. Overall, they seemed to have two principal interests: In Guaman Poma they could see clearly the generic hybridity or diversity of the work and, reading about the Cajamarca encounter for a second time, they moved away from the predictable (but generally fruitless) consideration of what really happened on that November afternoon in 1532. They focused instead on the larger issue of why this seemingly insignificant action in a larger, cataclysmic event was dwelt upon and reinterpreted time after time by writers a century and beyond that fateful day.
Together, we began to hammer out our own definitions of postcolonial discourse as we found it realized in El Inca Garcilaso and Guaman Poma. In both cases, the students understood that generic diversity was common, and we decided that this generic variety or instability might be symptomatic of that linguistic and cultural ambiguity that in Memmis analysis plagued the colonized writer. We marked generic diversity as practiced by colonial writers, and single-genre descriptions of their works as professed by them, to be phenomena that we would investigate and challenge in reading other postcolonial writings of the Spanish American colonial period.
Regarding the historical
issue of what really happened, the discussion quickly moved to the consensus
that the postcolonial Garcilaso and Guaman Poma were not interested in historicity in the
conventional sense. Both men knew perfectly well what had happened: military conquest was
achieved and Spanish colonial domination imposed. What happened was not in
doubt. Yet what was still open to debate was the rationality or irrationality, the
legitimacy or illegitimacy, of all that had taken place. Seen in this light, the fate of
Fray Vicente de Valverdes sacred bookwhether it fell out of Atahualpas
lap onto the ground accidentally, as Garcilaso insisted, or whether the Inca prince threw
it violently to the ground in rejection, as Guaman Poma declaredwhatever had
happened did not justify the violent massacre of unarmed soldiers and the live burial of
innocent women and children crushed by falling walls that had encircled the plaza. At
stake was the idea, as the students understood it, that the bookthe sacred book, the
book of authoritywas manipulated and used in Hispanist history-writing to explain an
illegitimate act of wanton violence. It was this awareness, my young interlocutors
insisted, that El Inca Garcilaso and Guaman Poma articulated through their representations
of the book in their respective, indirect and direct, condemnations of the events at
Cajamarca.
3. Colonialism and the
Book
The book stands at the heart of the colonial relationship. Essays like Homi Bhabhas Signs Taken for Wonders and Sabine MacCormacks Atahualpa and the Book make the point, respectively, for British colonialism in the nineteenth century and Spanish colonialism in the sixteenth. Antonio Cornejo-Polars Voz y letra en el dialógo de Cajamarca, the brilliant first chapter of his Escribir en el aire, has the longest reach, charting the representation of the colonial book and Atahualpas death all the way from the accounts of Spanish chronicles and indigenous writings in the sixteenth century through todays popular festivals in the Andean sierra, which Luis Millones has studied so effectively in Actores de altura. The originality and pertinence of Cornejo-Polars argument is strengthened by recalling Memmis insights about languages and, therefore, about cultures in antagonistic conflict. Cornejo-Polar (70) writes that these dramatized, improvised Andean highland performances straddle the divide that exists between the linguistic and cultural worlds of Quechua and Spanish, and between orality and writing. He (88-89) concludes that the actual object of analysis ought to be, in fact, the intersection of the contradictions between discordant rationalities of language, culture, and, ultimately, history, that are mutually incompatible. He (48) suggests that the initial triumph of the letter and the book at Cajamarca meant, concomitantly, the first defeat of the voice in the Andes.
Signifier of colonial desire
and discipline, measure of mimesis and mode of civil authority and order, as
Bhabha (29, 32) calls it, the book always seems to be at the center of the quintessential
colonial encounter. He suggests what has also always been true, namely, that alongside the
sacred book is the secular book. I learned this, years before his death, from Joe
Kubayanda. The recollection gives me the opportunity to tell the anecdote that stimulated
me to think about colonial Latin America through the lens of writers from postcolonial
Africa. Kubayanda told me that what the book meant to his forebears was,
simply put, colonialism. In the oral traditions of his family, he said, he recalled being
told that when the British colonialists arrived, a uniformed colonial officer walked into
the Kubayandas ancestral village, opened a book, and read out the names of all the
villagers, including those of Joes elders. It was the census book and that, said
Joe, was his familys introduction to colonialism: the assignment of duties and the
assessment of taxes. All in all, it was the imposition by outsiders of responsibilities,
for all of which one was held accountable because ones name was already written in a
book.
It is revealing that many
centuries earlier, in 1570, and on another continent, in highland Peru, one of the last
living members of the Inca dynasty, Titu Cussi Yupanqui (4), recalled a similar
phenomenon. He explained to the Spanish priest who was transcribing and translating his
account of the Spanish invasion to which he had been an eyewitness: And even we have
seen with our own eyes how the Spaniards speak with their white sheets and name some of us
by our own names, without us even telling them, just by looking at the sheet they have in
front of them. [Y aun nosotros los avemos visto por nuestros ojos a solas
hablar en paños blancos y nombrar a algunos de nosotros por nuestros nonbres syn se lo
dezir naidie, nomas de por mirar al paño que tienen delante.]
Reaching back in time, it does not seem an incommensurable distance from the census book that Joe Kubayandas forebears remembered in Ghana, back to the ones that Titu Cussi Yupanqui recalled in Vilcabamba, and, further back still, to the sacred book that had been lost in the blood and dust of Cajamarca and that would be written about by El Inca Garcilaso and Guaman Poma decadesand by many others, centuriesafterward. The historical and cultural differences involved in these spatial-temporal leaps are enormous, but the events and processes that distinguish them are, at the same time, submitted to principles and techniques of interpretation or sense-making that are interestingly similar.
These points of interpretive contact allow us to set up productive juxtapositions that do not wrongly assert cultural historical similarities where none exist, but that, rather, help us to jog loose the revealing detail in its uniqueness and specificity. In this light, it is not the sameness of the colonial Ghanean census book and its colonial Spanish forebear that is of interest; neither is it, per se, the event of their respective historical appearances. The pertinent factor is that the interpreters of the events, in both cases the colonized witnesses to it, grasped the books strangeness and therefore its signficance. Whether this was done immediately, during the historical event, or later, in reflective interpretation, matters not. It is only the latter site to which we can lay claim.
In this regard, I am not suggesting that the Kubayanda anecdote or the Bhabha essay (or any other postcolonial writing) should act as a kind of template, telling us to see certain things in colonial writings from other times and places. On the contrary, the postcolonial speculation, productively understood, merely invites us to ask questions other than those we might customarily have been asking within our familiar academic and disciplinary traditions of often limited protocols. As a revealing detail, Titu Cussis reference to the Spaniards white sheets is not of interest because it was an action that was repeatable and repeated in the long history of colonialism but because, uniquely in Titu Cussis circumstances, it produced a certain result: his timely and timeless account of the conduct of the Spanish invasion.
It does not seem coincidental, as he dictated in Quechua his oral account to a Spanish priest, that he reflected on foreigners strange and powerful new medium. The connection between his observation about the white sheets and his own act of writing can be seen as causal in two senses: First, having seen the white sheets at work must have compelled him to use the same medium to make his own performed and vanishing words last. Second, citing the power of the Spaniards written words as he dictated his own, the subject Titu Cussi was not simply recalling an event but calling into play that events potency for permanence now in his own behalf. Titu Cussis act of dictating his account subverted, in 1570, the 1532 event described by Cornejo-Polar as the defeat of the voice in the Andes. My point here is that, once made, the broad, trans-cultural historical comparison can be jettisoned in order to focus on the internal intricacies of the object which, without that comparison, would not be as fully and productively interrogated.
4.
Estevanicos Legacy
To answer the question posed by our Rutgers hosts, I am convinced that by careful reading we can transcend national paradigms to foster comparative studies that re-establish the internal points of contact and the similarities of conduct that exist between metropolitan centers and colonial territories in different times and places. And I also believe, as in the demonstration about Titu Cussi Yupanquis narrative, above, that we can then return to the specific object of analysis more productively. In this regard, the tri-continental, transatlantic experience of Estevanico, now taken as a critical category, is unambiguously illuminating. Just as his life extended beyond the acquaintance of a single region and far beyond a single continent, and just as his experience showed that a single pair of languages or a single pair of cultures was insufficient to describe and contain whatever one might seek to imagine or write about him, his legacy to colonial Latin American studies is the invitation, or the requirement, to think more broadly: historically, along cross-Atlantic lines, theoretically, into postcolonial formulations, and always beyond the binary opposition. The value of doing so is to enlarge the range of questions and insights that we in colonialist studies might address. The challenge of doing so is to avoid anachronistic thinking and facile, misleading comparisons. The challenge, in other words, is to be at once historically responsible and theoretically informed, that is, to act on the basis of what one knows and to speculate smartly about the latitudes and limits of the possible.
In this regard, the figure of Estevanico himself becomes emblematic. As he was portrayed by Cabeza de Vaca, and whether the gentleman from Jerez de la Frontera intended it or not, Estevanico is characterized in the narrative for acting and surviving by his wits. While Cabeza de Vaca foregrounded himself and his Castilian compatriots as acting on faith and comporting themselves with caution and reticence during the long years of the Texas sojourn and the trans-Texas-Mexico trek, he described Estevanico as the one who was sent out, alternately into the wilderness and into the crowds, playing the crucial and dangerous role of scout and mediator. Cabeza de Vaca (in Adorno and Pautz 1: 232, 233) wrote: The black man always spoke to them and informed himself about the roads we wished to travel and the villages that there were and about other things that we wanted to know. [El negro les hablava siempre y se informava de los caminos que queríamos ir y los pueblos que avía y de las cosas que queríamos saber.] It was Estevanico who had to act on the basis of what he knew (his experience, his history) as well as on the basis of his smartest speculations (his best efforts at theorizing). The fact that he survived those seven and a half years testifies to his success in undertaking this double challenge. In transatlantic, tri-continental circumstances that cannot be reduced to dual arrangements, the double challenge posed by history and theory constitutes, for us as academics and in its broadest metaphorical sense, the legacy of Estevanico.
Adorno, Rolena. El Inca Garcilaso de
la Vega 1539-1616. In Encyclopedia of Latin American Literature. Ed. Verity
Smith. Chicago: Fitzroy Dearborn, 1997. Pp. 359-361.
Adorno, Rolena and Patrick Charles Pautz. Álvar
Núñez Cabeza de Vaca: His Account, His Life, and the Expedition of Pánfilo de Narváez.
3 vols. Lincoln and London: University of Nebraska Press, 1999.
Appiah, Kwame Anthony. The
Postcolonial and the Postmodern. In The Post-Colonial Studies Reader. Ed.
Bill Ashcroft, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. London and New York: Routledge, 1995.
Pp. 119-124.
Bhabha, Homi K. Signs Taken for Wonders. In The Post-Colonial Studies Reader. Ed. Bill Ashcroft, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. London and New York: Routledge, 1995. Pp. 29-35.
Cornejo Polar, Antonio. El comienzo
de la heterogeneidad en las literaturas andinas: voz y letra en el diálogo de
Cajamarca. In Escribir en el aire. Lima: Horizonte, 1994. Pp. 25-89.
Garcilaso de la Vega, El Inca. Comentarios
reales de los Incas. In Obras completas del Inca Garcilaso de la Vega. Ed.
Carmelo Sáenz de Santa María. Biblioteca de Autores Españoles 133-135. 3 vols. Madrid:
Atlas, 1960-1965.
_____. Royal Commentaries of the Incas
and General History of Peru, Parts One and Two, trans. Harold V. Livermore, foreword
by Arnold J. Toynbee. Austin: University of Texas Press, 2 vols., 1966.
Guaman Poma de Ayala, Felipe. El primer
nueva corónica y buen gobierno. Ed. John V. Murra y Rolena Adorno; traducciones del
quechua de Jorge L. Urioste. 3 tomos. México: Siglo Veintiuno Editores, 1980.
_____. El primer nueva corónica y buen gobierno [1615/1616]). Complete digital edition. Scholarly consultant: Rolena Adorno. Copenhagen, Royal Library, GkS 2232 4to (www.kb.dk/elib/mss/poma/).
Historic World Leaders. Ed. Anne Commire and Deborah Klegner. Detroit: Gale Research, 1994.
Kubayanda, Josephat Bekunuru. On Colonial/Imperial Discourse and Contemporary Critical Theory. Working Papers Series. College Park, MD: Department of Spanish and Portuguese, University of Maryland, 1990.
MacCormack, Sabine. Atahualpa y el
libro. Revista de Indias 48, no. 184 (1988): 693-714.
Memmi, Albert. The Colonizer and the Colonized. [1957]. Foreward by Jean-Paul Sartre. Trans. Howard Greenfield. Boston: Beacon Press, 1991.
Miller, Susan Gilson. Afterword. In Albert Memmi, The Colonizer and the Colonized. [1957]. Foreward by Jean-Paul Sartre. Trans. Howard Greenfield. Boston: Beacon Press, 1991. Pp. 155-169.
Millones, Luis. Actores de altural: ensayos sobre el teatro popular andino. Lima: Editorial Horizonte, 1992.
Nieto Ventura, Miguel Ángel. Cabeza de Vaca: el mago blanco. Barcelona: Sociedad Estatal Quinto Centenario and Planeta-Agostini Editor, 1992.
Panger, Daniel. Black Ulysses. Athens, Ohio: Ohio University Press, 1982.
Parish, Helen Rand. Estevanico. New York: Viking Press, 1974.
Slemon, Stephen. The Scramble for Post-colonialism. In The Post-Colonial Studies Reader. Ed. Bill Ashcroft, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. London and New York: Routledge, 1995. Pp. 45-52.
Titu Cussi Yupanqui, Diego de Castro. Ynstrucción del Ynga don Diego de Castro Titu Cussi Yupanqui para el muy ilustre señor el Licenciado Lope de García de Castro. [1570]. Ed. Luis Millones. Lima: El Virrey, 1985.
Urioste, Jorge L., Estudio analítico del quechua en la Nueva corónica in Guaman Poma xx-xxxi.
[1] An earlier version of this
paper was presented on the panel, A Colonial Atlantic? Rethinking Colonial
Studies, organized by Professor Yolanda Martínez-San Miguel of the Department of
Spanish and Portuguese, Rutgers University, New Brunswick, NJ, 23 February 2001. The
present version will soon be published in the electronic journal Arachne @ Rutgers:
Journal of Iberian and Latin American Literary and Cultural Studies (ISSN 1098-6936).
My thanks to Professor Martínez-San Miguel for her generous invitation and cooperation.
[2]For a
full, up-to-date historical account of Estevanicos life based on primary sources, as
well as a new Spanish transcription and English translation of Cabeza de Vacas 1542 Relación,
see Adorno and Pautz 2: 414-422 and 1: 14-291, respectively.
[3]
See, below, the bibliographic entries for Panger, Parish, and Nieto Ventura.
[4]Miller
(165) writes: But today, unlike the time of Memmis youth, we see peoples who
were once colonized now fully at ease in multiple languages, their own and the languages
of their former colonizers. Mastering the language of the other is no longer seen as cause
for a cultural crisis; rather, it is regarded as a natural and necessary step
for those who aspire to lead in their society. I do not agree that the problems of
colonial bilingualism have been so easily transcended.
[5] I selected for class
reading just a few segments of El Inca Garcilasos Comentarios reales: the
opening section of the Primera parte, the chapters in Book One on the origins of
the Incas and the establishment of Inca civilization, together with Garcilasos
protestations about the writing of history. From the Segunda Parte, I prepared the
Prologue to the Indians, mestizos, and creoles ... of Peru [Prólogo a
los indios, mestizos y criollos ... del Perú] and, from Book One, the narration
that extends from the arrival of the Spanish in Peru through their execution of Atahualpa.
Garcilasos Comentarios
reales de los Incas [1609, 1616] is available in English translation as Royal
Commentaries of the Incas and General History of Peru, Parts One and Two. Part One is
available in paperback. See the bibliographic entries, below.
I followed El Inca Garcilaso with
Felipe Guaman Pomas Nueva corónica y buen gobierno [1615-1616] account of
the conquest of Peru (the Conquista segment of the work, pp. 370-437). The
full digitized facsimile edition of the original manuscript is available on the website of
the Royal Library of Copenhagen, www.kb.dk/elib/mss/poma/,
which also includes related materials.
An English translation of selections
will soon be available at www.mtp.hum.ku.dk/authors/adorno/.
(Although often cited and recently
anthologized, and despite its own claims, Christopher Dilkes English-language Letter
to a King is not a translation of the text but rather a highly interpretive adaptation
based on Luis Bustios Gálvezs modern rewriting of Guaman Pomas original
work.)
In addition to Memmi, the students
also read selections from The Post-Colonial Studies Reader: Stephen Slemons
The Scramble for Post-colonialism, Anthony Appiahs The
Postcolonial and the Postmodern, and Homi Bhabhas Signs Taken for
Wonders. My objective was to help the students understand that, although written
many centuries ago, El Inca Garcilasos and Guaman Pomas works were remarkably
modern and belonged to postcolonial discourse, insofar as post-colonial, in
Ashcrofts words (117), does not mean post-independence, or
after colonialism, for this would be to falsely ascribe an end to the colonial
process. Post-colonialism, rather, begins from the very first moment of colonial contact.
It is the discourse of oppositionality which colonialism brings into being.
[6]
See Uriostes study of Guaman Pomas language.
[7] The
Royal Librarys online digital facsimile edition (www.kb.dk/elib/mss/poma/) is a remarkable
resource for students study of the drawings.